about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

перенестись

se transporter (par la pensée) (мысленно)

Examples from texts

8‑й думает, что, поскольку бесценная информация находится в мозгу 103‑го, надо перенести его череп на молодое и здоровое тело.
8e suggère qu'étant donné que c'est son cerveau qui renferme les informations précieuses, on sorte de son crâne celui de 103e pour le placer dans un corps sain et jeune.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
И он действительно не смог удержаться и перенес на вторую женщину какую‑то частицу нежности, оставшейся от той страстной привязанности, которую он некогда питал к первой.
Il ne pouvait vraiment se défendre de reporter sur la seconde un léger reste affectueux de rattachement passionné qu'il avait eu pour la première.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Ведь, испробовав новой жизни, я не перенесу теперь той, другой!
Songe que maintenant que j'ai goûté d'une nouvelle vie, je mourrais en reprenant l'autre.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Он перенес дело в Парламент, когда тот находился еще в Йорке, и добился конфискации доходов епископства Вустера.
Le Parlement, saisi de la question, à York, avait décrété la confiscation des revenus du diocèse de Worcester...
Дрюон, Морис / Французская волчицаDruon, Maurice / La Louve de France
La Louve de France
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1959
© Maurice Druon, Pion et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente édition
Французская волчица
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Жоссеран, не в силах переносить подобный скандал, развел их в разные стороны, умоляя успокоиться; сам он вынужден был сесть, так его трясло.
M. Josserand, que ces violences brisaient, les sépara. Il les suppliait d'être calmes; et, secoué d'un tremblement, il fut obligé de s'asseoir.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Старик был сражен письмом, ибо опасался, что сын не перенесет удара, а Альберт, готовый к большему несчастью, был спокоен, преисполнен покорности и непоколебимого доверия.
Le vieillard en fut atterré, croyant que son fils ne supporterait pas l'événement; mais Albert, qui s'était préparé à un plus grand malheur, fut calme, résigné et ferme dans sa confiance.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я думаю, что теперь она с трудом перенесла бы лишение этой передышки в снотворном течении ее жизни.
Je crois qu’elle se passerait désormais malaisément de cette halte dans le train fastidieux de sa vie.
Жид, Андре / Пасторальная симфонияGide, Andre / La Symphonie Pastorale
La Symphonie Pastorale
Gide, Andre
Пасторальная симфония
Жид, Андре
Радость его была столь непомерна, что он не выдержал и лишился чувств; в таком состоянии его и пришлось перенести в карету.
Sa joie fut si violente, qu'il ne put la soutenir, et qu'il fallut le transporter évanoui dans la voiture.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Как только девушка оказалась вне опасности, он велел перенести ее в одну из башен замка. Здесь дольше бывало солнце, и вид отсюда был красивее и шире, чем из других окон.
Il l'arracha enfin à cette rude épreuve; et dès qu'elle fut hors de danger, il la fit transporter dans une tour du château où le soleil donnait plus longtemps, et d'où la vue était encore plus belle et plus vaste que de toutes les autres croisées.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Бюсси подбадривал графа Монсоро, советуя терпеливо переносить боль, но, несмотря на его увещания, случилось то, что и должно было случиться: Монсоро не смог вынести страданий; не физических, – на этот счет он был крепче железа, – а душевных.
Bussy encourageait Monsoreau à patienter avec la douleur; mais, malgré les exhortations de Bussy, ce qui devait arriver arriva: Monsoreau ne put supporter, non pas la douleur physique, sous ce rapport il semblait de fer, mais la douleur morale.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
У меня был друг, которому я поверял мои печали и который помогал мне переносить их, – и вот этот друг устал от моих жалоб и покидает меня, даже не подумав спросить у меня позволения!
J’avais un ami à qui je confiais mes peines et qui m’aidait à en supporter le poids, cet ami se lasse de mes plaintes et me quitte sans même me demander congé.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Я не перенесу этого удара, не захочу поверить вам, а если поверю, мне придется умереть».
Je ne pourrais supporter ce coup, je ne voudrais pas le croire, ou, si je le croyais, il faudrait mourir.»
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Иосиф отправился в приорию, а бедной Консуэло пришлось быть невольной свидетельницей отвратительной сцены, когда женщина без веры и сердца, богохульствуя и проклиная, переносит священные муки материнства.
Joseph partit, et la pauvre Consuelo assista à cette scène repoussante d'une femme sans foi et sans entrailles, subissant, avec des imprécations et des blasphèmes, l'auguste martyre de la maternité.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Надо бы перенести сверху мои вещи сюда, поближе к кровати.
Il va falloir que je fasse descendre toutes mes affaires ici auprès du lit.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Теперь Сержу и в голову не пришло посадить Альбину на плечи и в три прыжка перенести на другой берег.
La rivière avait grossi, Serge ne songeait plus à prendre Albine sur son dos, pour la porter en trois sauts à l'autre bord.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

перенестись
se transporter (par la pensée)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

легко переносящий что-либо
accommodant
переносить на другой день
ajourner
переносить на носилках
barder
договор, переносящий право собственности
contrat translatif de propriété
переносить статьи расходов из государственного бюджета на счет отдельных организаций
débudgétiser
перенести столицу в другое место
décapitaliser
перенесенный в чужую страну
dépaysé
трудно переносимый
écrasant
много перенесший
éprouvé
способный переносить большие температурные перепады
eurytherme
способность организма переносить большие температурные перепады
eurythermie
переносить в корзинах
hotter
не переносящий
intolérant
плохо переносящий что-либо
malendurant
перенесший операцию
opéré

Word forms

перенести

глагол, переходный
Инфинитивперенести
Будущее время
я перенесумы перенесём
ты перенесёшьвы перенесёте
он, она, оно перенесётони перенесут
Прошедшее время
я, ты, он перенёсмы, вы, они перенесли
я, ты, она перенесла
оно перенесло
Действит. причастие прош. вр.перенёсший
Страдат. причастие прош. вр.перенесённый
Деепричастие прош. вр.перенеся, *перенёсши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перенесиперенесите
Побудительное накл.перенесёмте
Инфинитивперенестись
Будущее время
я перенесусьмы перенесёмся
ты перенесёшьсявы перенесётесь
он, она, оно перенесётсяони перенесутся
Прошедшее время
я, ты, он перенесся, перенёссямы, вы, они перенеслись
я, ты, она перенеслась
оно перенеслось
Причастие прош. вр.перенёсшийся
Деепричастие прош. вр.перенесясь, *перенесшись, *перенёсшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перенесисьперенеситесь
Побудительное накл.перенесёмтесь
Инфинитивпереносить
Настоящее время
я переношумы переносим
ты переносишьвы переносите
он, она, оно переноситони переносят
Прошедшее время
я, ты, он переносилмы, вы, они переносили
я, ты, она переносила
оно переносило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепереносящийпереносивший
Страдат. причастиепереносимый
Деепричастиеперенося (не) переносив, *переносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переносипереносите
Инфинитивпереноситься
Настоящее время
я переношусьмы переносимся
ты переносишьсявы переноситесь
он, она, оно переноситсяони переносятся
Прошедшее время
я, ты, он переносилсямы, вы, они переносились
я, ты, она переносилась
оно переносилось
Наст. времяПрош. время
Причастиепереносящийсяпереносившийся
Деепричастиепереносясь (не) переносившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переносисьпереноситесь