without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
перерыв
м.
interruption f; intervalle m (промежуток); pause f (на производстве, в вузе и т.п.); récréation f (между уроками); спорт. relâche m
Business (Ru-Fr)
перерыв
interruption f (de fonctionnement) | suspension f (de séance)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Душа его может наслаждаться перерывом в деятельности, и перерыв этот будет подобен крепкому сну сильного организма.Son âme peut goûter une suspension d'activité qui est comme le profond sommeil d'un corps vigoureux.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Как раз начался перерыв между уроками - ученики высыпали в сад, оживив его своей буйной веселостью.Et, justement, les écoliers des cinq classes venaient d’entrer en récréation, ce qui animait le jardin d’une turbulence joyeuse.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Однако вскоре наступил перерыв в работе; увидя кучу детей, которые, столпившись у порога, с любопытством заглядывали в цех, девушки двинулись им навстречу.Mais il y eut un repos, et elles s’avancèrent, en apercevant tout un groupe d’enfants, qui s’arrêtaient curieusement au seuil du hangar.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Вы сами прекрасно знаете, господин капеллан, что вы уничтожили все и что на следующий день после ее кончины вы все обыскали и перерыли в ее комнате».Vous savez bien monsieur le chapelain, que vous avez tout détruit, et que vous avez encore, au lendemain de son dernier jour, cherché et fureté dans tous les coins de sa chambre.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И все это достигалось занимательностью занятий, здоровой и плодотворной свободой, частыми перерывами между уроками: отдых поддерживал в учениках бодрость и силу.Et cela grâce à l’attrait de l’étude, à la liberté saine et féconde, aux continuelles récréations de joie et de force dont on coupait les heures de travail.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Скажи! Добрый мой Серж! С завтрашнего дня мы отправимся на поиски, перероем все заросли парка одну за другой, пока не исполнится наше желание, хорошо?Dis? mon bon Serge, dès demain, nous partirons, nous battrons le parc broussailles à broussailles, jusqu'à ce que nous ayons contenté notre désir.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В перерывах проводились сеансы электрошока и искусственного сна.Leurs seuls répits étaient les séances d’électrochocs et les cures de sommeil chimique.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
После пятиминутного перерыва, во время которого мой адвокат сказал, что все идет превосходно, заслушали показания Селеста, вызванного в качестве свидетеля защиты, то есть для моей защиты.Après cinq minutes de suspension pendant lesquelles mon avocat m’a dit que tout allait pour le mieux, on a entendu Céleste qui était cité par la défense. La défense, c’était moi.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
Боцман по-прежнему стонал, но уже с перерывами, — очевидно. Муанар оказывает ему первую помощь: старший помощник как-никак сдал экзамен на санитара.On entendait toujours gémir, mais par intermittences, ce qui semblait indiquer que Moinard, qui avait son diplôme d'infirmier, donnait des soins au bosco.Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les PitardLes PitardSimenon, Georges© Éditions Gallimard, 1935Семейство ПитарСименон, Жорж
— Спала она немного, может быть два-три часа с перерывами, но лежала тихо.Elle n'a pas beaucoup dormi, peut-être deux ou trois heures, en plusieurs fois, mais elle ne s'est pas agitée.Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
Пустота наверху казалась ему особенно угнетающей: в отделе кружев пожилая дама перерыла все коробки, так ничего и не купив, а в это время в бельевом три какие‑то бездельницы перебирали подряд все галстуки по восемнадцать су.En haut, le vide lui parut navrant: aux dentelles, une vieille dame faisait fouiller tous les cartons, sans rien acheter; tandis que trois vauriennes, à la lingerie, choisissaient longuement des cols à dix-huit sous.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Де Шарлю и герцог Сидониа сразу учуяли, что порок у них общий, заключавшийся в том, что в обществе говорили только они, и притом – без перерыва.M. de Charlus et M. de Sidonia avaient chacun immédiatement flairé celui de l'autre, et qui, pour tous les deux, était, dans le monde, d'être monologuistes, au point de ne pouvoir souffrir aucune interruption.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Он посмотрел, не спрятаны ли деньги у нее в волосах, искал под нею, перерыл всю постель и засунул руку до самого плеча в соломенный тюфяк.Sous elle, derrière sa nuque, derrière ses reins, il chercha. Le lit fut bouleversé, il enfonça son bras jusqu'à l'épaule dans la paillasse.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Черт побери! Черт побери! – вполголоса проворчал Жак, когда после небольшого перерыва ливень возобновился с удвоенной силой.– Nom de Dieu de nom de Dieu! jura sourdement Jacques, en voyant le déluge reprendre avec plus de violence, après une accalmie.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он открыл все ящики, перерыл все свои бумаги и, конечно, не нашел там никакого письма, так как никакого письма не получал.Il ouvrit tous ses tiroirs, remua toutes ses paperasses, et cette lettre, qui n'avait jamais existé, put bien ne pas s'y trouver.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
перерыв в прениях
ajournement du débat
перерыв в работе вследствие заболевания
arrêt de maladie
временный перерыв в работе
arrêt de travail
краткий перерыв
break
перерыв в работе
chômage
гражданско-правовой перерыв исковой давности
interruption civile de la prescription
гражданско-правовой перерыв приобретательной давности
interruption civile de la prescription
перерыв в работе
interruption d'activité
перерыв давности
interruption de la prescription
перерыв судебного заседания
interruption de l'audience
перерыв заседания
interruption de séance
перерыв срока
interruption des délais
перерыв в работе
interruption du travail
материальный перерыв приобретательной давности
interruption naturelle de la prescription
обеденный перерыв
pause de midi, pause repas
Word forms
перерыть
глагол, переходный
Инфинитив | перерыть |
Будущее время | |
---|---|
я перерою | мы перероем |
ты перероешь | вы перероете |
он, она, оно перероет | они перероют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он перерыл | мы, вы, они перерыли |
я, ты, она перерыла | |
оно перерыло |
Действит. причастие прош. вр. | перерывший |
Страдат. причастие прош. вр. | перерытый |
Деепричастие прош. вр. | перерыв, *перерывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | перерой | переройте |
Побудительное накл. | перероемте |
Инфинитив | перерывать |
Настоящее время | |
---|---|
я перерываю | мы перерываем |
ты перерываешь | вы перерываете |
он, она, оно перерывает | они перерывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он перерывал | мы, вы, они перерывали |
я, ты, она перерывала | |
оно перерывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | перерывающий | перерывавший |
Страдат. причастие | перерываемый | |
Деепричастие | перерывая | (не) перерывав, *перерывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | перерывай | перерывайте |
Инфинитив | перерываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *перерываюсь | мы *перерываемся |
ты *перерываешься | вы *перерываетесь |
он, она, оно перерывается | они перерываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он перерывался | мы, вы, они перерывались |
я, ты, она перерывалась | |
оно перерывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | перерывающийся | перерывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
перерыв
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | перерыв | перерывы |
Родительный | перерыва | перерывов |
Дательный | перерыву | перерывам |
Винительный | перерыв | перерывы |
Творительный | перерывом | перерывами |
Предложный | перерыве | перерывах |