about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

перерывать

см. перервать, перерыть

Examples from texts

– Вы сами прекрасно знаете, господин капеллан, что вы уничтожили все и что на следующий день после ее кончины вы все обыскали и перерыли в ее комнате».
Vous savez bien monsieur le chapelain, que vous avez tout détruit, et que vous avez encore, au lendemain de son dernier jour, cherché et fureté dans tous les coins de sa chambre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Скажи! Добрый мой Серж! С завтрашнего дня мы отправимся на поиски, перероем все заросли парка одну за другой, пока не исполнится наше желание, хорошо?
Dis? mon bon Serge, dès demain, nous partirons, nous battrons le parc broussailles à broussailles, jusqu'à ce que nous ayons contenté notre désir.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Душа его может наслаждаться перерывом в деятельности, и перерыв этот будет подобен крепкому сну сильного организма.
Son âme peut goûter une suspension d'activité qui est comme le profond sommeil d'un corps vigoureux.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Пустота наверху казалась ему особенно угнетающей: в отделе кружев пожилая дама перерыла все коробки, так ничего и не купив, а в это время в бельевом три какие‑то бездельницы перебирали подряд все галстуки по восемнадцать су.
En haut, le vide lui parut navrant: aux dentelles, une vieille dame faisait fouiller tous les cartons, sans rien acheter; tandis que trois vauriennes, à la lingerie, choisissaient longuement des cols à dix-huit sous.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Он посмотрел, не спрятаны ли деньги у нее в волосах, искал под нею, перерыл всю постель и засунул руку до самого плеча в соломенный тюфяк.
Sous elle, derrière sa nuque, derrière ses reins, il chercha. Le lit fut bouleversé, il enfonça son bras jusqu'à l'épaule dans la paillasse.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Марья Ивановна перервала его речь.
Marie Ivanovna l’interrompit.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Как раз начался перерыв между уроками - ученики высыпали в сад, оживив его своей буйной веселостью.
Et, justement, les écoliers des cinq classes venaient d’entrer en récréation, ce qui animait le jardin d’une turbulence joyeuse.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он открыл все ящики, перерыл все свои бумаги и, конечно, не нашел там никакого письма, так как никакого письма не получал.
Il ouvrit tous ses tiroirs, remua toutes ses paperasses, et cette lettre, qui n'avait jamais existé, put bien ne pas s'y trouver.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Невестка перерыла ящики, отобрала часть мебели, продала остальную.
La bru fouilla les tiroirs, choisit des meubles, vendit les autres, puis ils regagnèrent l'enregistrement.
Флобер, Гюстав / Простая душаFlaubert, Gustave / Un coeur simple
Un coeur simple
Flaubert, Gustave
Простая душа
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1956
Однако вскоре наступил перерыв в работе; увидя кучу детей, которые, столпившись у порога, с любопытством заглядывали в цех, девушки двинулись им навстречу.
Mais il y eut un repos, et elles s’avancèrent, en apercevant tout un groupe d’enfants, qui s’arrêtaient curieusement au seuil du hangar.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
- Полно врать, Иван Кузмич, - перервала комендантша; ты, знать, хочешь собрать совещание, да без меня потолковать об Емельяне Пугачеве; да лих не проведешь!
– Tais-toi, tais-toi, interrompit sa femme; tu veux encore rassembler un conseil de guerre et parler sans moi de Iéméliane Pougatcheff; mais tu ne me tromperas pas cette fois.»
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Дама первая перервала молчание.
Elle rompit la première le silence:
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Перерыты были запасы соломы на огромных чердаках.
On remua jusqu'au fourrage des immenses greniers.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

перерывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

перерывать что-либо
tripoter
перерыв в прениях
ajournement du débat
перерыв в работе вследствие заболевания
arrêt de maladie
временный перерыв в работе
arrêt de travail
краткий перерыв
break
перерыв в работе
chômage
гражданско-правовой перерыв исковой давности
interruption civile de la prescription
гражданско-правовой перерыв приобретательной давности
interruption civile de la prescription
перерыв в работе
interruption d'activité
перерыв давности
interruption de la prescription
перерыв судебного заседания
interruption de l'audience
перерыв заседания
interruption de séance
перерыв срока
interruption des délais
перерыв в работе
interruption du travail
материальный перерыв приобретательной давности
interruption naturelle de la prescription

Word forms

перерыть

глагол, переходный
Инфинитивперерыть
Будущее время
я перероюмы перероем
ты перероешьвы перероете
он, она, оно перероетони перероют
Прошедшее время
я, ты, он перерылмы, вы, они перерыли
я, ты, она перерыла
оно перерыло
Действит. причастие прош. вр.перерывший
Страдат. причастие прош. вр.перерытый
Деепричастие прош. вр.перерыв, *перерывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переройпереройте
Побудительное накл.перероемте
Инфинитивперерывать
Настоящее время
я перерываюмы перерываем
ты перерываешьвы перерываете
он, она, оно перерываетони перерывают
Прошедшее время
я, ты, он перерывалмы, вы, они перерывали
я, ты, она перерывала
оно перерывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперерывающийперерывавший
Страдат. причастиеперерываемый
Деепричастиеперерывая (не) перерывав, *перерывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перерывайперерывайте
Инфинитивперерываться
Настоящее время
я *перерываюсьмы *перерываемся
ты *перерываешьсявы *перерываетесь
он, она, оно перерываетсяони перерываются
Прошедшее время
я, ты, он перерывалсямы, вы, они перерывались
я, ты, она перерывалась
оно перерывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперерывающийсяперерывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

перервать

глагол, переходный
Инфинитивперервать
Будущее время
я перервумы перервём
ты перервёшьвы перервёте
он, она, оно перервётони перервут
Прошедшее время
я, ты, он перервалмы, вы, они перервали
я, ты, она перервала
оно перервало
Действит. причастие прош. вр.перервавший
Страдат. причастие прош. вр.перерванный
Деепричастие прош. вр.перервав, *перервавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перервиперервите
Побудительное накл.перервёмте
Инфинитивперерваться
Будущее время
я перервусьмы перервёмся
ты перервёшьсявы перервётесь
он, она, оно перервётсяони перервутся
Прошедшее время
я, ты, он перервалсямы, вы, они перервались
я, ты, она перервалась
оно перервалось
Причастие прош. вр.перервавшийся
Деепричастие прош. вр.перервавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перервисьперервитесь
Побудительное накл.перервёмтесь
Инфинитивперерывать
Настоящее время
я перерываюмы перерываем
ты перерываешьвы перерываете
он, она, оно перерываетони перерывают
Прошедшее время
я, ты, он перерывалмы, вы, они перерывали
я, ты, она перерывала
оно перерывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперерывающийперерывавший
Страдат. причастиеперерываемый
Деепричастиеперерывая (не) перерывав, *перерывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перерывайперерывайте
Инфинитивперерываться
Настоящее время
я перерываюсьмы перерываемся
ты перерываешьсявы перерываетесь
он, она, оно перерываетсяони перерываются
Прошедшее время
я, ты, он перерывалсямы, вы, они перерывались
я, ты, она перерывалась
оно перерывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперерывающийсяперерывавшийся
Деепричастиеперерываясь (не) перерывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перерывайсяперерывайтесь