about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

переступать

  1. см. переступить

  2. (идти) marcher vi

Examples from texts

Он давал себе клятву никогда больше не переступать порога Ирмы.
Il fit le serment de ne jamais remettre les pieds chez elle.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Никто, кроме него, не имел права переступать порог святилища. Г-н Оме относился к нему с таким благоговением, что даже сам подметал его.
Personne au monde n’y mettait les pieds; et il le respectait si fort, qu’il le balayait lui-même.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Лунная ночь была совершенно светлой. Из Рони доносился запах вина, смешанный с запахом тех вещей, через которые уже неделю приходилось переступать, шагая вдоль изгородей, - отвратительное зловоние, обычно отравлявшее воздух в дни сбора винограда.
La nuit était blanche de lune, l'odeur du vin montait de Rognes, mêlée à celle des choses qu'on enjambait depuis huit jours le long des murs, tout ce bouquet violent des vendanges.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Робер Брике, оставшийся здесь последним после того, как явился первым, флегматично переступил через цепь, замыкающую мост, приговаривая:
Robert Briquet, demeuré le dernier, après avoir été le premier, enjamba flegmatiquement la chaîne du pont en disant:
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
К нему снова вернулись замашки довольного собой буржуа; он потирал руки, подмигивал правым глазом, переступал с ноги на ногу и болтал с насмешливым видом, как в доброе старое время.
Ses tics de bourgeois satisfait avaient reparu; il se frotta les mains, cligna la paupière droite, piétina, en bavardant de son air goguenard des bons jours.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Потрудились ли они хоть переступить порог своих гостиных для дела?
Est-ce qu'elles ont seulement bougé de leurs salons?
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Широкий шелковый пояс, сильно перетянутый, обрисовывал мягкую лоснящуюся округлость его живота, и он шел, тяжело переступая, откинув назад голову и размахивая короткими руками.
Sa large ceinture de soie, fortement tendue, lui dessinait un ventre d'un rondeur douce et luisante, et il marchait, la tête un peu en arrière, les bras trop courts, les jambes déjà lourdes.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Но я решительно не внушал им доверия, ибо, переступая порог, я услышал, как спрашивали моего чичероне: Ты хорошо знаешь этого иностранца, которого ты привел?
Mais la confiance ne venait décidément pas, car, le seuil franchi, je surprenais encore cette question à mon cicérone : « Connais-tu bien cet étranger qui t'accompagne ? »
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
На следующий день, вернувшись домой к обеду, он, едва переступив порог, воскликнул, обращаясь к Марте: - Я так и знал, что тебе глаза даны для того, чтобы ничего не видеть!..
Le lendemain, lorsqu'il rentra pour le dîner, il cria à Marthe, du plus loin qu'il l'aperçut: --Je le savais bien, tu as des yeux pour ne pas voir, ma bonne ...
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Д'Артаньян опередил суперинтенданта, за которым он до этих пор почтительно следовал, и первым переступил порог королевского кабинета.
D’Artagnan alors passa devant le surintendant, que, jusque-là, il avait accompagné respectueusement, et entra dans le cabinet royal.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
- Она вошла бы, только переступив через мой труп, - пробормотала она.
--Elle m'aurait passé sur le ventre avant d'entrer, murmura-t-elle.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Едва переступив порог своей квартиры, мы с Розой начали заниматься любовью.
À peine regagnés notre chambre, Rose et moi nous fîmes l'amour.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Когда переступим порог последней двери дворца, я все расскажу вам.
Quand nous aurons franchi la dernière porte du palais, je vous dirai tout.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Майор же, не побывав в городе, даже не переступив порога гостиницы, почувствовал, что городок чем-то напуган.
Le major, lui, sans aller si loin, sans même sortir de l’hôtel, se rendit compte des craintes qui préoccupaient justement la petite ville.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Ноги ее переступали одна перед другой под ритм флейты и кроталов.
Ses pieds passaient l'un devant l'autre, au rythme de la flûte et d'une paire de crotales.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989

Add to my dictionary

переступать1/2
marcherExamples

едва переступать ногами — marcher à grand peine

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

переступать ногой через балку
s'embarrer

Word forms

переступить

глагол, переходный
Инфинитивпереступить
Будущее время
я переступлюмы переступим
ты переступишьвы переступите
он, она, оно переступитони переступят
Прошедшее время
я, ты, он переступилмы, вы, они переступили
я, ты, она переступила
оно переступило
Действит. причастие прош. вр.переступивший
Страдат. причастие прош. вр.переступленный
Деепричастие прош. вр.переступив, *переступивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переступипереступите
Побудительное накл.переступимте
Инфинитивпереступать
Настоящее время
я переступаюмы переступаем
ты переступаешьвы переступаете
он, она, оно переступаетони переступают
Прошедшее время
я, ты, он переступалмы, вы, они переступали
я, ты, она переступала
оно переступало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепереступающийпереступавший
Страдат. причастиепереступаемый
Деепричастиепереступая (не) переступав, *переступавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переступайпереступайте
Инфинитивпереступаться
Настоящее время
я *переступаюсьмы *переступаемся
ты *переступаешьсявы *переступаетесь
он, она, оно переступаетсяони переступаются
Прошедшее время
я, ты, он переступился, переступалсямы, вы, они переступились, переступались
я, ты, она переступилась, переступалась
оно переступилось, переступалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепереступающийсяпереступавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--