about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

перечитывать

  1. (повторно) relire vt

  2. (прочитать) lire vt

Examples from texts

Эта книга была достаточно занятной для того, чтобы ее читать и перечитывать днем.
Ce livre était assez amusant pour qu'un homme le lût et le relût pendant le jour.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Эмма прислонилась к стене в амбразуре мансарды и, усмехаясь недоброй усмешкой, стала перечитывать письмо.
Elle s’était appuyée contre l’embrasure de la mansarde, et elle relisait la lettre avec des ricanements de colère.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Скорей из чувства умиления, чем из любопытства, я принялся рыться во всех этих бумагах, перечитывать диктанты, которые я до сих пор помнил наизусть, — столько раз нам приходилось их переписывать!
Avec attendrissement plutôt que par curiosité, je me mis à fouiller dans tout cela, relisant les dictées que je savais encore par coeur, tant de fois nous les avions recopiées!
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
– Дадим ей спокойно проснуться, чтобы не напугать ее, а ты освободи мне стол. Мне надо разложить на нем и перечитать контракт Консуэло.
«Laissons-la s'éveiller sans trop de surprise, dit le comte, et débarrasse-moi cette table pour que je puisse y poser et y relire l'acte de son engagement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он перечитывал записку Кристины, вдыхал ее аромат, оживляя в памяти милые образы своих отроческих лет.
Tout le long du voyage, il relut le billet de Christine, il en respira le parfum; il ressuscita la douce image de ses jeunes ans.
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
– Но перечти же его последнюю записку.
-Mais relis donc son dernier billet!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я испытывал такое угнетение, что мне страшно было перечитать эти стихи – из боязни обнаружить небезупречного писателя в столь великом живописце и поэте.
J'étais subjugué, et je ne voulus pas relire ce morceau, de crainte de trouver qu'un si grand peintre, comme un si grand poète, n'était pas un écrivain sans défaut.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я двадцать раз перечел ее в надежде, что ошибся, — но, увы!
Je la relus vingt fois, espérant toujours m'être trompé; mais, pauvre de moi!
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
– Хорошо! – произнес он, перечитав письмо два раза… – Превосходно!
– Eh bien! dit-il lorsqu'il eut lu et relu la lettre, à merveille, monsieur.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Кристоф четыре раза перечел письмо, прежде чем понял его содержание.
Christophe lut quatre fois la lettre, avant d’arriver à la comprendre tout à fait.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Они глазам своим не верили, перечитали чек два или три раза, но все равно не могли поверить.
Ils n'en croyaient pas leurs yeux et conservaient une certaine méfiance. Ils ont, chacun à son tour, relu le chèque deux ou trois fois.
Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiers
Il y a encore des noisetiers
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
И все-таки орешник зеленеет
Сименон, Жорж
© Издательство "Прогресс", 1975
Долго не распечатывал я пакета и перечитывал торжественную надпись:
Longtemps je ne pus me décider à rompre le cachet; je relisais la suscription solennelle:
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Художник, который все еще искал новый сюжет и делал наброски карандашом, перечитал записку графини, потом выдвинул ящик письменного стола и положил ее на груду других писем, копившихся там с самого начала их связи.
Le peintre, qui crayonnait des esquisses, cherchant toujours un sujet nouveau, relut le billet de la comtesse, puis ouvrant le tiroir d'un secrétaire, il l'y déposa sur un amas d'autres lettres entassées là depuis le début de leur liaison.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Гуччо прочитал его два раза, перечитал в третий раз...
Guccio la lut deux fois, trois fois.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
- Так перечтите записку, обратите внимание на почерк и найдите хоть одну стилистическую или орфографическую ошибку.
– Eh bien, relisez ce billet, examinez l’écriture et cherchez-moi une faute ou de langue ou d’orthographe. »
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977

Add to my dictionary

перечитывать1/2
relireExamples

перечитывать Пушкина — relire Pouchkine

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

перечитывать написанное
se relire

Word forms

перечитать

глагол, переходный
Инфинитивперечитать
Будущее время
я перечитаюмы перечитаем
ты перечитаешьвы перечитаете
он, она, оно перечитаетони перечитают
Прошедшее время
я, ты, он перечиталмы, вы, они перечитали
я, ты, она перечитала
оно перечитало
Действит. причастие прош. вр.перечитавший
Страдат. причастие прош. вр.перечитанный
Деепричастие прош. вр.перечитав, *перечитавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перечитайперечитайте
Побудительное накл.перечитаемте
Инфинитивперечитывать
Настоящее время
я перечитываюмы перечитываем
ты перечитываешьвы перечитываете
он, она, оно перечитываетони перечитывают
Прошедшее время
я, ты, он перечитывалмы, вы, они перечитывали
я, ты, она перечитывала
оно перечитывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперечитывающийперечитывавший
Страдат. причастиеперечитываемый
Деепричастиеперечитывая (не) перечитывав, *перечитывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перечитывайперечитывайте
Инфинитивперечитываться
Настоящее время
я *перечитываюсьмы *перечитываемся
ты *перечитываешьсявы *перечитываетесь
он, она, оно перечитываетсяони перечитываются
Прошедшее время
я, ты, он перечитывалсямы, вы, они перечитывались
я, ты, она перечитывалась
оно перечитывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперечитывающийсяперечитывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

перечесть

глагол, переходный
Инфинитивперечесть
Будущее время
я перечтумы перечтём
ты перечтёшьвы перечтёте
он, она, оно перечтётони перечтут
Прошедшее время
я, ты, он перечёлмы, вы, они перечли
я, ты, она перечла
оно перечло
Действит. причастие прош. вр.-
Страдат. причастие прош. вр.перечтённый
Деепричастие прош. вр.перечтя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перечтиперечтите
Побудительное накл.перечтёмте
Инфинитивперечитывать
Настоящее время
я перечитываюмы перечитываем
ты перечитываешьвы перечитываете
он, она, оно перечитываетони перечитывают
Прошедшее время
я, ты, он перечитывалмы, вы, они перечитывали
я, ты, она перечитывала
оно перечитывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперечитывающийперечитывавший
Страдат. причастиеперечитываемый
Деепричастиеперечитывая (не) перечитывав, *перечитывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перечитывайперечитывайте
Инфинитивперечитываться
Настоящее время
я *перечитываюсьмы *перечитываемся
ты *перечитываешьсявы *перечитываетесь
он, она, оно перечитываетсяони перечитываются
Прошедшее время
я, ты, он перечитывалсямы, вы, они перечитывались
я, ты, она перечитывалась
оно перечитывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперечитывающийсяперечитывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--