without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
персона
ж.
personne f; personnage m (особа)
Examples from texts
Вот тут и появилась в проеме двери та самая персона, которую ждали,чтобы открыть заседание Совета.Enfin la dernière personne attendue pour que le Conseil fût au complet entra.Дрюон, Морис / Лилия и ЛевDruon, Maurice / Le Lis et le LionLe Lis et le LionDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions mondiales, 1966, et 1990 pour la présente éditionЛилия и ЛевДрюон, Морис© Издательство «Прогресс», 1979
Самые почтительные описывают Бога-Отца собственной персоной, что-то вроде допотопного пустынника, весь век восседающего на горе книг, из которых он высасывал смысл, пока не постиг все, что только возможно, обо всем на свете.Les plus «respectueux» d'entre eux me décrivent Dieu le Père soi-même, une sorte d'ermite antédiluvien, assis de toute éternité sur une montagne de bouquins dont il aurait sucé le sens jusqu'à comprendre le pourquoi de toute chose.Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un romanComme un romanPennac, Daniel© Editions Gallimard, Paris, 1992Как романПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, Paris, 1992© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
А я проделывал все это, сударь, собственной персоной, во всех частях земного шара, всюду, где только мог и сколько мог, и ничуть мне это не повредило.Eh bien! j'ai pratiqué tout ça, moi, Monsieur, dans toutes les parties du monde, partout où j'ai pu, et le plus que j'ai pu, et je ne m'en porte pas plus mal.Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Вопрос задан только для того, чтобы добиться тишины, сконцентрировав внимание публики на моей персоне.Il n'a gueulé cette question que pour obtenir le silence en concentrant sur moi l'attention générale.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
За столом, накрытым на пятнадцать персон, Лука оказался между Фернандой и Делаво.À la table, de quinze couverts, Luc se trouva placé entre Fernande et Delaveau.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Все его слова и движения свидетельствовали о том, что к своей персоне он относится с величайшим пренебрежением.Il montrait dans ses paroles et ses gestes le mépris le plus parfait pour sa propre personne.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
— Очень приятно... — машинально произнес тот и посмотрел на бистро, потом на Мегрэ, потом снова на бистро, как бы говоря: «Странная компания для персоны такого ранга!»Enchanté... prononça machinalement son interlocuteur. Et il regarda la buvette, puis Maigret, puis encore la buvette, avec air de dire : « Drôles de fréquentations pour un haut fonctionnaire . »Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
– Разрази господь! – вскричал Горанфло в полном восторге. – Да это господин Шико собственной персоной!– Morbleu! s'écria Gorenflot au comble de la joie, c'est M. Chicot en personne.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Ты не ошибся, – ответил д'Артаньян, тоже стараясь говорить громче, – это я собственной персоной, друг мой!– En effet, dit d'Artagnan en haussant la voix à son tour, c'est moi- même, mon ami.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
– Мадемуазель де Лавальер собственной персоной, не так ли? – усмехнулся д'Артаньян.– Mlle de La Vallière elle-même, n’est-ce pas? dit d’Artagnan avec un sourire.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Я знаю, вам нужны важные персоны.Il vous faut de hauts personnages à vous!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мадам Пластырь собственной персоной!Madame Sparadrap en personne!Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Хозяева собственной персонойDes patrons en chair et en osСорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Но пока он размышлял, Тэза собственной персоной появилась на пороге приходского дома. Она стояла, сердито подбоченившись, и чепец съехал у нее набок.Mais, comme il se consultait, la Teuse en personne parut, au seuil du presbytère, le bonnet de travers, les poings aux hanches.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Собственной персоной, милейший Сен-Люк, и прежде всего… – тут Бюсси понизил голос, – прежде всего благодарю за услугу, которую вы мне оказали.– Moi-même, cher Saint-Luc, et avant tout… Il baissa la voix. – Avant tout, merci du service que vous m'avez rendu.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Add to my dictionary
персона
Feminine nounpersonne; personnageExamples
важная персона — gros bonnet, grosse légume
собственной персоной — en personne
персона грата — persona grata
персона нон грата — persona non grata
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
важная персона
cacique
персона грата
persona grata
персона грата
personna grata
персона нон грата
personna non grata
важная персона
quelqu'un
объявление лица персоной нон грата
déclaration de persona non grata
офицер, носивший край облачения важной персоны
portemanteau
сервиз на две персоны
tête-à-tête
строить из себя важную персону
trôner
Word forms
персона
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | персона | персоны |
Родительный | персоны | персон |
Дательный | персоне | персонам |
Винительный | персону | персон |
Творительный | персоной, персоною | персонами |
Предложный | персоне | персонах |