about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

плести

  1. tresser vt

  2. (выдумывать) разг. inventer vt; bonimenter vi

Polytechnical (Ru-Fr)

плести

tresser

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но так как куча роз почти не уменьшилась, Альбина стала плести гирлянды и развешивать их вдоль стен.
Mais le tas ne diminuant guère, elle finit par en tresser des guirlandes qu'elle pendit aux murs.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Бог знает, чего он только не будет плести обо мне госпоже де Реналь, сидя у них зимними вечерами».
Dieu sait ce qu’il dira de moi à Mme de Rênal!
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Под вечер он заметил, что она едва плетется, – усталость взяла верх над ее веселым настроением.
Vers le soir il s'aperçut qu'elle se traînait avec peine, et que la fatigue avait vaincu son enjouement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Не раздумывая, шагнул вперед, сел напротив жены и ворчливо бросил: — Что ты ему плела?
Sans réfléchir, il fonçait, s'asseyait en face de sa femme, grognait: Que lui racontais-tu?
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Les Pitard
Simenon, Georges
© Éditions Gallimard, 1935
Семейство Питар
Сименон, Жорж
Старая дама сидела в постели и вязала. Рядом с ней Кристина плела кружева.
Au chevet de la vieille dame qui, assise dans son lit, tricotait, Christine faisait de la dentelle.
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
- Что это ты плетешь, а?
«Que me racontes-tu, dis?
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Готфрид семенил по шоссе, а Кристоф молча плелся за ним.
Gottfried continuait de trottiner, Christophe le suivit, sans répliquer.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Здесь двигаться вперед стало очень утомительно, животные еле плелись, порой совсем отказываясь идти дальше. «Мы все еще среди горных цепей.
Là, les fatigues furent grandes. On avançait à peine. Les animaux refusaient de se porter en avant: «toujours dans les ranges!
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Сзади мрачно плелся монах в запыленной рясе; из щеки его, рассеченной камнем, сочилась кровь.
Le Frère le suivit, sombre, la soutane souillée de poussière, une joue saignant de l'effleurement d'un caillou.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Этот непрестанный поток говорил о полном разгроме, отступлении разбитой армии, солдаты которой плелись, опустив голову, с одной яростной мыслью: снова начать битву и отомстить за себя.
C'était un ruissellement sans fin, une débâcle, une marche forcée d'armée battue, allant toujours la tête basse, enragée sourdement du besoin de reprendre la lutte et de se venger.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Н‑да! – сказал он, подшучивая над самим собой. – Я здорово плел
– Ah! oui, dit-il en se blaguant lui-même, j’ai joliment rabâché!…
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Граф растерянно плелся за нею, спотыкаясь, силясь разглядеть ступеньки неосвещенной лестницы, нащупывая их ногами, чтобы не упасть.
Le comte, effaré, la suivit en trébuchant, tâtant de ses pieds l'escalier obscur, cherchant à distinguer les marches pour ne point tomber.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Видно, сеньор плетет кружева, раз он нуждается в булавках.
Ah! monsieur fait de la dentelle, puisqu'il a besoin d'épingles!
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Мрачный и мокрый Сервиньи уже не изображал горниста и уныло плелся рядом с усталыми молодыми людьми, а они уже не изображали барабанщиков.
Servigny, morne et ruisselant, ne jouait plus du clairon et marchait, d'un air triste, à côté des deux jeunes gens fatigués, qui ne jouaient plus du tambour.
Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / Yvette
Yvette
Maupassant, Guy de
Иветта
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Председатель суда подал знак, и служитель принес три плетенных из соломки веера, которыми тотчас воспользовались все три члена суда.
Le président a fait un signe et l’huissier a apporté trois éventails de paille tressée que les trois juges ont utilisés immédiatement.
Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etranger
L'etranger
Camus, Albert
© 1942 Librairie Gallimard
© 1988 Ray Davison
Посторонний
Камю, Альбер
© 1942 Librairie Gallimard
© Издательство "Прометей", 1989

Add to my dictionary

плести1/3
tresserExamples

плести сеть — tresser un filet
плести паутину — filer tisser) sa toile d'araignée
плести кружево — faire de la dentelle

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

плести интриги
grenouiller
плести интриги
magouiller
плести сетку
mailler
плести косу
tresser
где плетутся различные интриги
sérail

Word forms

плести

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивплести
Настоящее время
я плетумы плетём
ты плетёшьвы плетёте
он, она, оно плетётони плетут
Прошедшее время
я, ты, он плёлмы, вы, они плели
я, ты, она плела
оно плело
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеплетущийплётший
Страдат. причастие-плетённый
Деепричастиеплетя (не) плётши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.плетиплетите
Инфинитивплестись
Настоящее время
я плетусьмы *плетёмся
ты *плетёшьсявы *плетётесь
он, она, оно плетётсяони плетутся
Прошедшее время
я, ты, он плёлсямы, вы, они плелись
я, ты, она плелась
оно плелось
Наст. времяПрош. время
Причастиеплетущийсяплётшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--