without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
плестись
разг. (тащиться) se traîner avec peine
страд. être tressé; se faire (о кружеве)
© 2014 ABBYY. Все права защищены.
Examples from texts
Под вечер он заметил, что она едва плетется, – усталость взяла верх над ее веселым настроением.Vers le soir il s'aperçut qu'elle se traînait avec peine, et que la fatigue avait vaincu son enjouement.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но так как куча роз почти не уменьшилась, Альбина стала плести гирлянды и развешивать их вдоль стен.Mais le tas ne diminuant guère, elle finit par en tresser des guirlandes qu'elle pendit aux murs.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Не раздумывая, шагнул вперед, сел напротив жены и ворчливо бросил: — Что ты ему плела?Sans réfléchir, il fonçait, s'asseyait en face de sa femme, grognait: Que lui racontais-tu?Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les PitardLes PitardSimenon, Georges© Éditions Gallimard, 1935Семейство ПитарСименон, Жорж
Старая дама сидела в постели и вязала. Рядом с ней Кристина плела кружева.Au chevet de la vieille dame qui, assise dans son lit, tricotait, Christine faisait de la dentelle.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
- Что это ты плетешь, а?«Que me racontes-tu, dis?Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Готфрид семенил по шоссе, а Кристоф молча плелся за ним.Gottfried continuait de trottiner, Christophe le suivit, sans répliquer.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Здесь двигаться вперед стало очень утомительно, животные еле плелись, порой совсем отказываясь идти дальше. «Мы все еще среди горных цепей.Là, les fatigues furent grandes. On avançait à peine. Les animaux refusaient de se porter en avant: «toujours dans les ranges!Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Сзади мрачно плелся монах в запыленной рясе; из щеки его, рассеченной камнем, сочилась кровь.Le Frère le suivit, sombre, la soutane souillée de poussière, une joue saignant de l'effleurement d'un caillou.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Этот непрестанный поток говорил о полном разгроме, отступлении разбитой армии, солдаты которой плелись, опустив голову, с одной яростной мыслью: снова начать битву и отомстить за себя.C'était un ruissellement sans fin, une débâcle, une marche forcée d'armée battue, allant toujours la tête basse, enragée sourdement du besoin de reprendre la lutte et de se venger.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Н‑да! – сказал он, подшучивая над самим собой. – Я здорово плел…– Ah! oui, dit-il en se blaguant lui-même, j’ai joliment rabâché!…Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Граф растерянно плелся за нею, спотыкаясь, силясь разглядеть ступеньки неосвещенной лестницы, нащупывая их ногами, чтобы не упасть.Le comte, effaré, la suivit en trébuchant, tâtant de ses pieds l'escalier obscur, cherchant à distinguer les marches pour ne point tomber.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Видно, сеньор плетет кружева, раз он нуждается в булавках.Ah! monsieur fait de la dentelle, puisqu'il a besoin d'épingles!Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Бог знает, чего он только не будет плести обо мне госпоже де Реналь, сидя у них зимними вечерами».Dieu sait ce qu’il dira de moi à Mme de Rênal!Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Мрачный и мокрый Сервиньи уже не изображал горниста и уныло плелся рядом с усталыми молодыми людьми, а они уже не изображали барабанщиков.Servigny, morne et ruisselant, ne jouait plus du clairon et marchait, d'un air triste, à côté des deux jeunes gens fatigués, qui ne jouaient plus du tambour.Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / YvetteYvetteMaupassant, Guy deИветтаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Председатель суда подал знак, и служитель принес три плетенных из соломки веера, которыми тотчас воспользовались все три члена суда.Le président a fait un signe et l’huissier a apporté trois éventails de paille tressée que les trois juges ont utilisés immédiatement.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
плести интриги
grenouiller
плести интриги
magouiller
плести сетку
mailler
где плетутся различные интриги
sérail
плести косу
tresser
Word forms
плестись
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | плестись |
Настоящее время | |
---|---|
я плетусь | мы плетёмся |
ты плетёшься | вы плетётесь |
он, она, оно плетётся | они плетутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он плёлся | мы, вы, они плелись |
я, ты, она плелась | |
оно плелось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | плетущийся | плётшийся |
Деепричастие | плетясь | (не) плетясь, *плетшись, *плётшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | плетись | плетитесь |
плести
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | плести |
Настоящее время | |
---|---|
я плету | мы плетём |
ты плетёшь | вы плетёте |
он, она, оно плетёт | они плетут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он плёл | мы, вы, они плели |
я, ты, она плела | |
оно плело |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | плетущий | плётший |
Страдат. причастие | - | плетённый |
Деепричастие | плетя | (не) плётши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | плети | плетите |
Инфинитив | плестись |
Настоящее время | |
---|---|
я плетусь | мы *плетёмся |
ты *плетёшься | вы *плетётесь |
он, она, оно плетётся | они плетутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он плёлся | мы, вы, они плелись |
я, ты, она плелась | |
оно плелось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | плетущийся | плётшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |