about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

повернуть

tourner vt

Examples from texts

Возможно, они слишком отклонились на север, тогда надо повернуть на восток, чтобы добраться до края мира.
Bah! peut-être ont-elles trop dévié vers le nord, mais il suffit de se diriger vers le soleil levant pour parvenir au bout du monde.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Они пытаются повернуть обратно, но это им не помогает.
Elles essaient de revenir sur leurs pas, ce qui n'arrange pas leur problème.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Эта ширь без конца и края затянет его, заморочит, и он уже не сможет повернуть назад.
Ce vertige du vide le prendra et il ne pourra plus faire demi-tour.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Тотчас же Амелия приказала кучеру повернуть и ехать на ближайшую почтовую станцию.
Aussitôt le cocher reçoit d'Amélie l'ordre de tourner bride et de se Diriger vers la poste la plus voisine.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она должна повернуть скорпиона немедленно.
Il fallait tourner le scorpion, tout de suite…
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
Не собираетесь ли повернуть?
Ferez-vous demi- tour ?
Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuit
Vol de nuit
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1931
Ночной полет
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Правда», 1979
Смотри!.. Если его держать вот так, а потом слегка повернуть, то открывается Минувшее...
Quand on le tient ainsi, tu vois… un petit tour de plus, on revoit le passé…
Метерлинк, Морис / Синяя птицаMaeterlinck, Maurice / L'oiseau bleu
L'oiseau bleu
Maeterlinck, Maurice
© by Eugene Fasquelle, 1909
Синяя птица
Метерлинк, Морис
© Издательство "Художественная литература", 1972
Когда они собирались повернуть с улицы Пируэт, чей-то голос из винного погребка, стоявшего на углу; окликнул Клода.
Comme il sortait de la rue Pirouette, une voix appela Claude, du fond de la boutique d'un marchand de vin, qui faisait le coin.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Страх разбудить ее вскоре заставил Филиппа повернуть к дороге, молочной белизны от лившегося на нее света ущербного месяца, направлявшего шаги юноши.
La crainte de l'éveiller télépathiquement détournait bientôt Philippe vers la route, blanche dans la nuit laiteuse du premier quartier de la lune, et qui guidait ses pas.
Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
И желание вернуться домой и взяться за дело внезапно охватило его и заставило повернуть назад и запереться у себя в мастерской.
Et soudain, l'envie de rentrer et de travailler le saisit, le fit retourner sur ses pas et s'enfermer dans son atelier.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Предписывает Черепашке повернуть на X градусов налево.
tournegauche dit à la tortue de se tourner vers la gauche de X degrés.
Надо сначала пойти по длинной аллее, потом повернуть налево и снова налево.
Il faut suivre la longue allée, puis on tourne à gauche, et encore à gauche.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Нужно его повернуть — и все пойдет как по маслу.
Il faut le retourner et ça passera tout seul.
Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Gavalda, Anna
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Гавальда, Анна
Совместными усилиями они едва могли повернуть оконную задвижку.
Ils pesèrent de tout leur poids, ils purent enfin tourner l'espagnolette.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Когда она подошла к Голгофе, то, вместо того чтобы повернуть налево, пошла направо, заблудилась в верфях и вернулась назад. Люди, к которым она обращалась, советовали ей торопиться.
Quand elle fut devant le Calvaire, au lieu de prendre à gauche, elle prit à droite, se perdit dans des chantiers, revint sur ses pas; des gens qu'elle accosta l'engagèrent à se hâter.
Флобер, Гюстав / Простая душаFlaubert, Gustave / Un coeur simple
Un coeur simple
Flaubert, Gustave
Простая душа
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1956

Add to my dictionary

повернуть
tournerExamples

повернуть кран — tourner le robinet
дорога повернула влево — le chemin a tourné à gauche
повернуть назад — rebrousser chemin
повернуть разговор — détourner la conversation

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

повернуть от курса
embarder
повернуть назад
invertir
поворачивай под ветер!
à-dieu-va
поворачивать к северу
anordir
повернутой влево
contourné
поворачивать колеса в противоположную сторону
contre-braquer
повернутый во внешнюю сторону
extrorse
маневр, вынуждающий противника повернуться носом к ветру
lofing-match
быстро поворачиваться
pirouetter
поворачивающий внутрь
pronateur
вновь поворачивать
remonter
поворачивающий ладонь вверх
supinateur
поворачиваться вокруг оси
tourillonner
поворачивающий вертел
tournebroche
поворачивать в обратном направлении
tourner

Word forms

повернуть

глагол, переходный
Инфинитивповернуть
Будущее время
я повернумы повернём
ты повернёшьвы повернёте
он, она, оно повернётони повернут
Прошедшее время
я, ты, он повернулмы, вы, они повернули
я, ты, она повернула
оно повернуло
Действит. причастие прош. вр.повернувший
Страдат. причастие прош. вр.повернутый, повёрнутый
Деепричастие прош. вр.повернув, *повернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поверниповерните
Побудительное накл.повернёмте
Инфинитивповернуться
Будущее время
я повернусьмы повернёмся
ты повернёшьсявы повернётесь
он, она, оно повернётсяони повернутся
Прошедшее время
я, ты, он повернулсямы, вы, они повернулись
я, ты, она повернулась
оно повернулось
Причастие прош. вр.повернувшийся
Деепричастие прош. вр.повернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.повернисьповернитесь
Побудительное накл.повернёмтесь
Инфинитивповорачивать, *повёртывать
Настоящее время
я поворачиваю, *повёртываюмы поворачиваем, *повёртываем
ты поворачиваешь, *повёртываешьвы поворачиваете, *повёртываете
он, она, оно поворачивает, *повёртываетони поворачивают, *повёртывают
Прошедшее время
я, ты, он поворачивал, *повёртывалмы, вы, они поворачивали, *повёртывали
я, ты, она поворачивала, *повёртывала
оно поворачивало, *повёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеповорачивающий, *повёртывающийповорачивавший, *повёртывавший
Страдат. причастиеповорачиваемый, *повёртываемый
Деепричастиеповорачивая, *повёртывая (не) поворачивав, *поворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поворачивай, *повёртывайповорачивайте, *повёртывайте
Инфинитивповорачиваться, *повёртываться
Настоящее время
я поворачиваюсь, *повёртываюсьмы поворачиваемся, *повёртываемся
ты поворачиваешься, *повёртываешьсявы поворачиваетесь, *повёртываетесь
он, она, оно поворачивается, *повёртываетсяони поворачиваются, *повёртываются
Прошедшее время
я, ты, он поворачивался, *повёртывалсямы, вы, они поворачивались, *повёртывались
я, ты, она поворачивалась, *повёртывалась
оно поворачивалось, *повёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеповорачивающийся, *повёртывающийсяповорачивавшийся, *повёртывавшийся
Деепричастиеповорачиваясь, *повёртываясь (не) поворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поворачивайся, *повёртывайсяповорачивайтесь, *повёртывайтесь