without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
повязка
ж.
bandeau m; brassard m (нарукавная); serre-tête m (pl invar) (косынка); bandage m (méd)
Medical (Ru-Fr)
повязка
bandage
bande
bandeau
bandelette
écharpe
pansement
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
На глазах молодого художника была такая плотная повязка, что он нашел своих будущих родственников милыми.Le bandeau qui couvrait les yeux du jeune artiste fut si épais qu’il trouva ses futurs parents aimables.Бальзак, Оноре де / Дом кошки, играющей в мячBalzac, Honore de / La Maison Du Chat-Qui-PeloteLa Maison Du Chat-Qui-PeloteBalzac, Honore deДом кошки, играющей в мячБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1984
Больничная палата, с лица Хасана сняли повязки, волнение и радость отца.Et je me le représentai à l'hôpital, le jour où l'on avait ôté les pansements qui recouvraient les lèvres d'Hassan.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
И Консуэло, как в первый раз, повели по подземелью. Когда же ей велели остановиться, незнакомый голос произнес: – Сними повязку сама.Et Consuelo marcha comme la première fois dans le souterrain; mais quand on lui eut dit de s'arrêter, une voix inconnue ajouta: «Ôte toi-même ce bandeau.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
К этому пустому гробу подвели какого‑то юношу. Консуэло не могла рассмотреть его лицо, закрытое широкой повязкой. Этот вновь вступающий в общество человек казался совершенно разбитым от усталости или волнения.On amena auprès de ce cénotaphe un jeune homme dont Consuelo ne put voir les traits; un large bandeau couvrait la moitié de son visage; c'était un récipiendaire qui paraissait brisé de fatigue ou d'émotion.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Я наложил на рану свежую повязку, оправил изголовье. Обернувшись, я спросил капитана Немо: - Каким орудием нанесена рана?Après avoir pansé ce malheureux, je rajustai les linges de sa tête, et je me retournai vers le capitaine Nemo. « D’où vient cette blessure ? Lui demandai-je.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Взбешенный, он вскочил с постели и, срывая с себя благоухающие повязки; которыми были покрыты его лицо и руки, закричал: – Вон отсюда! Вон!Il sauta furieux hors de son lit, et, arrachant les appareils parfumés qui couvraient ses joues et ses mains: – Hors d'ici! cria-t-il, hors d'ici!Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Положив руку на плечо Делажа, словно военачальник, который держит в поводу своего коня, юноша в белой повязке посмотрел на Большого Мольна с некоторой опаской и с откровенным восхищением. — Ну и здорово! — сказал он.La main à l'épaule de sa monture, comme un capitaine tient le mors de son cheval, le jeune garçon debout par terre regarda le grand Meaulnes avec un peu de saisissement et une immense admiration: "A la bonne heure!" dit-il.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Среди стволов и струй воды, в солнечном луче, скользнувшем в отверстие пещеры, лежала на спине женщина, нагая до пояса, с повязкой на бедрах.Au milieu des joncs et des lentilles d'eau, dans le rayon de jour glissant du trou, la femme était sur l'échine, nue jusqu'à la ceinture, avec une draperie qui lui cachait les cuisses.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Душные бараки, забитые людьми: лица мужчин и женщин закрыты марлевыми повязками.Baraquements irrespirables, emplis d’hommes et de femmes masqués de toile.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
повязка на рот
bâillon
нарукавная повязка
brassard
головная повязка
chaperon
траурная повязка
crêpe
головная повязка
fronde
налобная повязка
fronteau
повязка для подбородка
mentonnière
ортопедический аппарат или повязка для поддержания шеи и головы
minerve
набедренная повязка
pagne
давящая повязка
pansement compressif
защитная повязка
pansement protecteur
набедренная повязка
paréo
гипсовая повязка
plâtre
набедренная повязка
sampot
наплечная повязка
scapulaire
Word forms
повязка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | повязка | повязки |
Родительный | повязки | повязок |
Дательный | повязке | повязкам |
Винительный | повязку | повязки |
Творительный | повязкой, повязкою | повязками |
Предложный | повязке | повязках |