without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
поглотить
engloutir vt, engouffrer vt; dévorer vt (тк. перен.); absorber vt (впитать)
Examples from texts
Он влез в нее вместе с другими товарищами; клеть погрузилась, и не прошло четырех минут, как она появилась снова, чтобы поглотить другую партию людей.Il s'y accroupit avec des camarades, elle replongea, puis jaillit de nouveau au bout de quatre minutes à peine, pour engloutir une autre charge d'hommes.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но, боже мой, я не знал, что горе и думы способны до того поглотить мою душу, что часы могут протянуться для меня днями, а дни пролететь как часы.Mais je ne savais pas, mon Dieu! que la douleur et la méditation pussent absorber mon âme au point de me faire paraître indistinctement les heures longues comme des jours, ou les jours rapides comme des heures.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Гений нашего народа утверждает себя, не разрушая других, а поглощая их.Notre génie ne s’affirme pas en niant ou détruisant les autres, mais en les absorbant.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Но он был поглощен мыслью о том, что маркиз сопровождает Аннету и продолжает ухаживать за ней со своей фатовской галантностью.Mais il était absorbé par l'idée que le marquis accompagnait Annette et continuait à marivauder près d'elle avec sa fatuité galante.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Лакей обнес гостей рыбой: гости кушали, осушали графины с вином, но настроение сделалось таким кислым, что все поглощали самые вкусные блюда, даже не замечая, что они едят, и это огорчало хозяев дома.Le domestique présentait le filet, on mangeait, on vidait les carafes de vin; mais l’aigreur était telle, que les bonnes choses passaient sans être goûtées, ce qui désolait la maîtresse et le maître de la maison.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Внезапное исчезновение огней, тьма, сменившая яркий свет, тишина, поглотившая шум, - все это вызвало в душе Франца безотчетную грусть, не лишенную смутной тревоги.L’extinction subite des moccoletti, cette obscurité qui avait remplacé la lumière, ce silence qui avait succédé au bruit, avaient laissé dans l’esprit de Franz une certaine tristesse qui n’était pas exempte d’inquiétude.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
То был призрачный свет поглощенных водою солнечных лучей.Sa vague transparence n’était plus que de la lumière noyée.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Последний раз я писала Вам, дорогой мой друг, из Флоренции; но с тех пор Венеция и Рим поглотили все мое время, и потом, вы сами знаете, что счастье тоже занимает немалое место в нашей жизни.«Je ne vous ai pas écrit depuis notre séjour à Florence, chère amie mais Venise et Rome ont absorbé mon temps, et vous le savez, le bonheur tient de la place dans la vie.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Казалось, он был всецело поглощен одной только Кориллой и так успел убедить ее в этом, что она не на шутку влюбилась в него с первой же встречи.Il parut uniquement occupé de plaire à la Corilla; et il sut si bien le lui persuader, qu'elle s'éprit de lui très sérieusement à cette première rencontre.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Его снова поглотила светская суета, и он привлек в мой дом чуть ли не весь город.Il se jeta de nouveau dans le bruit du monde, et attira chez moi toute la ville.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Он был поглощен мыслью о том, что он скажет г-же де Реналь, если ему выпадет счастье увидеть ее в последнюю минуту. Он думал, что она тут же прервет его.Il songeait à ce qu’il dirait à Mme de Rênal, si, avant le dernier moment, il avait le bonheur de la voir.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Я старался оживить беседу, но он не отвечал, поглощенный своими печальными мыслями.J'essayai de ranimer la conversation, mais il ne répondit pas, absorbé qu'il était dans ses tristes pensées.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Он все еще был поглощен чудом божественной любви, непрерывным жертвенным закланием, ежедневно питавшим его кровью и плотью спасителя.Il restait abîmé dans ce miracle d'amour, dans cette immolation continue qui le nourrissait chaque jour du sang et de la chair de son Sauveur.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но теперь пусть поразит их гром, пусть сметут их венецианские пушки, пусть поглотит их морская пучина!Mais à présent, que la foudre du ciel les écrase, que le canon vénitien les balaye, et que les abîmes de la mer les engloutissent.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Быть может, он хотел дать ей время одуматься, а быть может, книга действительно поглотила его внимание.Peut-être voulait-il lui donner le temps de se raviser; peut-être sa lecture avait-elle réussi à l'absorber.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Add to my dictionary
поглотить
Verbengloutir; engouffrer; dévorer; absorberExamples
поглотить влагу — absorber l'humidité
море поглотило лодку — la mer a englouti le canot
работа поглотила его целиком — il est entièrement absorbé par son travail
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
стремление поглотить объект желания
cannibalisme
поглощающая, абсорбционная способность
absorbabilité
поглотитель, поглощающая среда
absorbant
поглощающее сопротивление
absorbeur
поглощающий влагу
dessiccatif
поглощающий колодец
doline
поглощающий теплоту
endothermique
поглощающий фильтр
filtre absorbant
вещество, поглощающее испражнения комнатных животных
litière
фанатичный, поглощенный мыслью
obsédé
всецело занятый, поглощенный
plein
всецело занятый, поглощенный чем-либо
préoccupé
поглощающая полоска
protège-slip
вновь поглощать
réabsorber
быть всецело поглощенным чем-либо
s'hypnotiser
Word forms
поглотить
глагол, переходный
Инфинитив | поглотить |
Будущее время | |
---|---|
я поглощу | мы поглотим |
ты поглотишь | вы поглотите |
он, она, оно поглотит | они поглотят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поглотил | мы, вы, они поглотили |
я, ты, она поглотила | |
оно поглотило |
Действит. причастие прош. вр. | поглотивший |
Страдат. причастие прош. вр. | поглощённый |
Деепричастие прош. вр. | поглотив, *поглотивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поглоти | поглотите |
Побудительное накл. | поглотимте |
Инфинитив | поглотиться |
Будущее время | |
---|---|
я поглощусь | мы поглотимся |
ты поглотишься | вы поглотитесь |
он, она, оно поглотится | они поглотятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поглотился | мы, вы, они поглотились |
я, ты, она поглотилась | |
оно поглотилось |
Причастие прош. вр. | поглотившийся |
Деепричастие прош. вр. | поглотившись, поглотясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поглотись | поглотитесь |
Побудительное накл. | поглотимтесь |
Инфинитив | поглощать |
Настоящее время | |
---|---|
я поглощаю | мы поглощаем |
ты поглощаешь | вы поглощаете |
он, она, оно поглощает | они поглощают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поглощал | мы, вы, они поглощали |
я, ты, она поглощала | |
оно поглощало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поглощающий | поглощавший |
Страдат. причастие | поглощаемый | |
Деепричастие | поглощая | (не) поглощав, *поглощавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поглощай | поглощайте |
Инфинитив | поглощаться |
Настоящее время | |
---|---|
я поглощаюсь | мы поглощаемся |
ты поглощаешься | вы поглощаетесь |
он, она, оно поглощается | они поглощаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поглощался | мы, вы, они поглощались |
я, ты, она поглощалась | |
оно поглощалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поглощающийся | поглощавшийся |
Деепричастие | поглощаясь | (не) поглощавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поглощайся | поглощайтесь |