about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

поглотить

engloutir vt, engouffrer vt; dévorer vt (тк. перен.); absorber vt (впитать)

Examples from texts

Он влез в нее вместе с другими товарищами; клеть погрузилась, и не прошло четырех минут, как она появилась снова, чтобы поглотить другую партию людей.
Il s'y accroupit avec des camarades, elle replongea, puis jaillit de nouveau au bout de quatre minutes à peine, pour engloutir une autre charge d'hommes.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Но, боже мой, я не знал, что горе и думы способны до того поглотить мою душу, что часы могут протянуться для меня днями, а дни пролететь как часы.
Mais je ne savais pas, mon Dieu! que la douleur et la méditation pussent absorber mon âme au point de me faire paraître indistinctement les heures longues comme des jours, ou les jours rapides comme des heures.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Гений нашего народа утверждает себя, не разрушая других, а поглощая их.
Notre génie ne s’affirme pas en niant ou détruisant les autres, mais en les absorbant.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Но он был поглощен мыслью о том, что маркиз сопровождает Аннету и продолжает ухаживать за ней со своей фатовской галантностью.
Mais il était absorbé par l'idée que le marquis accompagnait Annette et continuait à marivauder près d'elle avec sa fatuité galante.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Лакей обнес гостей рыбой: гости кушали, осушали графины с вином, но настроение сделалось таким кислым, что все поглощали самые вкусные блюда, даже не замечая, что они едят, и это огорчало хозяев дома.
Le domestique présentait le filet, on mangeait, on vidait les carafes de vin; mais l’aigreur était telle, que les bonnes choses passaient sans être goûtées, ce qui désolait la maîtresse et le maître de la maison.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Внезапное исчезновение огней, тьма, сменившая яркий свет, тишина, поглотившая шум, - все это вызвало в душе Франца безотчетную грусть, не лишенную смутной тревоги.
L’extinction subite des moccoletti, cette obscurité qui avait remplacé la lumière, ce silence qui avait succédé au bruit, avaient laissé dans l’esprit de Franz une certaine tristesse qui n’était pas exempte d’inquiétude.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
То был призрачный свет поглощенных водою солнечных лучей.
Sa vague transparence n’était plus que de la lumière noyée.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Последний раз я писала Вам, дорогой мой друг, из Флоренции; но с тех пор Венеция и Рим поглотили все мое время, и потом, вы сами знаете, что счастье тоже занимает немалое место в нашей жизни.
«Je ne vous ai pas écrit depuis notre séjour à Florence, chère amie  mais Venise et Rome ont absorbé mon temps, et vous le savez, le bonheur tient de la place dans la vie.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Казалось, он был всецело поглощен одной только Кориллой и так успел убедить ее в этом, что она не на шутку влюбилась в него с первой же встречи.
Il parut uniquement occupé de plaire à la Corilla; et il sut si bien le lui persuader, qu'elle s'éprit de lui très sérieusement à cette première rencontre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Его снова поглотила светская суета, и он привлек в мой дом чуть ли не весь город.
Il se jeta de nouveau dans le bruit du monde, et attira chez moi toute la ville.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Он был поглощен мыслью о том, что он скажет г-же де Реналь, если ему выпадет счастье увидеть ее в последнюю минуту. Он думал, что она тут же прервет его.
Il songeait à ce qu’il dirait à Mme de Rênal, si, avant le dernier moment, il avait le bonheur de la voir.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Я старался оживить беседу, но он не отвечал, поглощенный своими печальными мыслями.
J'essayai de ranimer la conversation, mais il ne répondit pas, absorbé qu'il était dans ses tristes pensées.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Он все еще был поглощен чудом божественной любви, непрерывным жертвенным закланием, ежедневно питавшим его кровью и плотью спасителя.
Il restait abîmé dans ce miracle d'amour, dans cette immolation continue qui le nourrissait chaque jour du sang et de la chair de son Sauveur.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но теперь пусть поразит их гром, пусть сметут их венецианские пушки, пусть поглотит их морская пучина!
Mais à présent, que la foudre du ciel les écrase, que le canon vénitien les balaye, et que les abîmes de la mer les engloutissent.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Быть может, он хотел дать ей время одуматься, а быть может, книга действительно поглотила его внимание.
Peut-être voulait-il lui donner le temps de se raviser; peut-être sa lecture avait-elle réussi à l'absorber.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989

Add to my dictionary

поглотить
Verbengloutir; engouffrer; dévorer; absorberExamples

поглотить влагу — absorber l'humidité
море поглотило лодку — la mer a englouti le canot
работа поглотила его целиком — il est entièrement absorbé par son travail

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

стремление поглотить объект желания
cannibalisme
поглощающая, абсорбционная способность
absorbabilité
поглотитель, поглощающая среда
absorbant
поглощающее сопротивление
absorbeur
поглощающий влагу
dessiccatif
поглощающий колодец
doline
поглощающий теплоту
endothermique
поглощающий фильтр
filtre absorbant
вещество, поглощающее испражнения комнатных животных
litière
фанатичный, поглощенный мыслью
obsédé
всецело занятый, поглощенный
plein
всецело занятый, поглощенный чем-либо
préoccupé
поглощающая полоска
protège-slip
вновь поглощать
réabsorber
быть всецело поглощенным чем-либо
s'hypnotiser

Word forms

поглотить

глагол, переходный
Инфинитивпоглотить
Будущее время
я поглощумы поглотим
ты поглотишьвы поглотите
он, она, оно поглотитони поглотят
Прошедшее время
я, ты, он поглотилмы, вы, они поглотили
я, ты, она поглотила
оно поглотило
Действит. причастие прош. вр.поглотивший
Страдат. причастие прош. вр.поглощённый
Деепричастие прош. вр.поглотив, *поглотивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поглотипоглотите
Побудительное накл.поглотимте
Инфинитивпоглотиться
Будущее время
я поглощусьмы поглотимся
ты поглотишьсявы поглотитесь
он, она, оно поглотитсяони поглотятся
Прошедшее время
я, ты, он поглотилсямы, вы, они поглотились
я, ты, она поглотилась
оно поглотилось
Причастие прош. вр.поглотившийся
Деепричастие прош. вр.поглотившись, поглотясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поглотисьпоглотитесь
Побудительное накл.поглотимтесь
Инфинитивпоглощать
Настоящее время
я поглощаюмы поглощаем
ты поглощаешьвы поглощаете
он, она, оно поглощаетони поглощают
Прошедшее время
я, ты, он поглощалмы, вы, они поглощали
я, ты, она поглощала
оно поглощало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепоглощающийпоглощавший
Страдат. причастиепоглощаемый
Деепричастиепоглощая (не) поглощав, *поглощавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поглощайпоглощайте
Инфинитивпоглощаться
Настоящее время
я поглощаюсьмы поглощаемся
ты поглощаешьсявы поглощаетесь
он, она, оно поглощаетсяони поглощаются
Прошедшее время
я, ты, он поглощалсямы, вы, они поглощались
я, ты, она поглощалась
оно поглощалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепоглощающийсяпоглощавшийся
Деепричастиепоглощаясь (не) поглощавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поглощайсяпоглощайтесь