about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

подавать

см. подать

Business (Ru-Fr)

подавать

(материал, топливо к машине)

amener | acheminer | fournir | alimenter (la machine) en

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Король свистнул пажа и велел подавать ужин.
Le roi siffla un page et demanda son souper.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Питающий его источник, который пробивается неподалеку отсюда из горных недр, стал почему‑то нерегулярно подавать воду.
La source, car c'en est une, dont le jaillissement est plus ou moins voisin dans le coeur de la montagne, est devenue intermittente.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Я всехристианнейший король, и мой долг подавать народу пример благочестия.
– Je suis le roi très chrétien, et c'est de mon devoir de donner à mon peuple l'exemple de la religion.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Слезы подступили к его глазам, когда Марта велела Розе подавать десерт.
Des larmes lui montaient aux yeux, lorsque Marthe appela Rose pour le dessert.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Я никогда не решался говорить об этом с Сезанном, потому что не хотел подавать ему повод к вечным угрызениям совести в случае, если, не сохранив этих драгоценных бумаг, он внезапно понял бы ту ответственность, которую взял на себя перед потомством.
Je n'ai pas osé en parler à M. Cézanne, parce que je ne voulais pas lui donner des remords éternels si, n'ayant pas conservé ces précieux papiers, il s'était rendu compte subitement de la responsabilité qu'il encourait devant la postérité.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Этьену, которого Катрина обучала, как надо орудовать лопаткой, пришлось подавать доски, - оставался небольшой запас еще со вчерашнего дня.
Etienne, qui apprenait de Catherine à manoeuvrer sa pelle, dut monter des bois dans la taille. Il y en avait de la veille une petite provision.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Однако употребление ложки сделалось всеобщим лишь в XVI в., так же как и обыкновение подавать ножи: до этого сотрапезники приносили свои ножи.
Cependant l'usage de la cuiller ne s'est généralisé qu'au XVIe siècle, l'habitude aussi de fournir les couteaux : les convives auparavant apportaient les leurs.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Граф попросил своих гостей сесть и приказал лакеям подавать.
Le comte, ayant prié les convives de s'asseoir, ordonna à ses valets de servir.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Капитан перемахнул через борт и спрыгнул на пристань, не зная, подавать Мегрэ руку или нет.
Son capitaine enjamba le bastingage, sauta sur le quai, hésita à tendre la main à Maigret.
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за нею, и велела опять подавать карету.
Lisabeta Ivanovna ôtait son châle et son chapeau quand la comtesse l’envoya chercher.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
– Насколько все становится яснее по мере того, как я показываю, каким образом должно открывать рот и подавать звук! – с торжеством воскликнул граф, обращаясь к Иосифу.
«Comme cela s'éclaircit, à mesure que je lui montre comment il faut ouvrir la bouche et porter la voix! disait-il à Joseph en se retournant vers lui d'un air de triomphe.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Не следовало подавать Альберту надежды, которая могла и не осуществиться. Сотню раз перечла она письмо молодого графа и увидала, что он равно боится как горестного отказа, так и поспешного обещания.
Il ne fallait pas exposer Albert aux funestes conséquences d'un retour sur elle-même; elle relut cent fois la lettre du jeune comte, et vit qu'il craignait également de sa part la douleur d'un refus et la précipitation d'une promesse.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Все последовали ее примеру и перешли в гостиную, где подан был кофе.
Tout le monde l'imita. On passa au salon, où le café était servi.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
- Точно так-с. Я приехала подать просьбу государыне.
– Oui, madame; je suis venue présenter une supplique à l’impératrice.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– Карета подана! – вскоре доложил слуга.
- La voiture est avancée! annonça bientôt un domestique.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925

Add to my dictionary

подавать1/6
Examples

не подавать признаков жизни — ne donner aucun signe de vie
подавать надежды — promettre (beaucoup)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подавать вместе с
accompagner
подавать заявление
déclarer
подавать заявку
demander
подавать иск
demander
подавать заявку
déposer
подавать мяч
driver
подавать голос
opiner
подавать петицию
pétitionner
подавать надежды
promettre
подавать кассационную жалобу
rebecter
подавать апелляционную жалобу на
recourir
подавать под давлением
refouler
снова подавать
resservir
подавать кому-либо еду
servir
подавать сигналы
signaler

Word forms

подать

глагол, переходный
Инфинитивподать
Будущее время
я подаммы подадим
ты подашьвы подадите
он, она, оно подастони подадут
Прошедшее время
я, ты, он подалмы, вы, они подали
я, ты, она подала
оно подало
Действит. причастие прош. вр.подавший
Страдат. причастие прош. вр.поданный
Деепричастие прош. вр.подав, *подавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подайподайте
Побудительное накл.подадимте
Инфинитивподаться
Будущее время
я подамсямы подадимся
ты подашьсявы подадитесь
он, она, оно подастсяони подадутся
Прошедшее время
я, ты, он подалсямы, вы, они подались
я, ты, она подалась
оно подалось
Причастие прош. вр.подавшийся
Деепричастие прош. вр.подавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подайсяподайтесь
Побудительное накл.подадимтесь
Инфинитивподавать
Настоящее время
я подаюмы подаём
ты подаёшьвы подаёте
он, она, оно подаётони подают
Прошедшее время
я, ты, он подавалмы, вы, они подавали
я, ты, она подавала
оно подавало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподающийподававший
Страдат. причастиеподаваемый
Деепричастиеподавая (не) подавав, *подававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подавайподавайте
Инфинитивподаваться
Настоящее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно -они -
Прошедшее время
я, ты, он подавалсямы, вы, они подавались
я, ты, она подавалась
оно подавалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподающийсяподававшийся
Деепричастиеподаваясь (не) подававшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подавайсяподавайтесь