without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
подавлять
см. подавить II
Medical (Ru-Fr)
подавлять
déprimer
inhiber
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
С ранних лет он приучил себя подавлять все чувства без усилий и почти без сожалений.Il s'était préparé de bonne heure et habitué de longue main à tout immoler sans effort et presque sans regret.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В 1763 г. английский военный врач уверял даже, что вино и спиртные напитки имеют тенденцию подавлять «гнилостные заболевания» и, таким образом, необходимы для доброго здоровья войск.Un médecin militaire anglais assure même (1763) que le vin et les liqueurs alcooliques tendent a supprimer les « maladies putrides » et sont ainsi indispensables à la bonne santé de la troupe.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Движение танатонавтов начинает принимать масштабы, которые не представляется возможным подавить традиционными мерами вмешательства.Le mouvement thanatonautique est en passe de prendre des proportions impossibles à juguler par les voies normales d'intervention.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Оливье Бертен подавил в себе раздражение; когда же он пожимал руку инспектору изящных искусств, ему захотелось взять его за плечи и вышвырнуть вон.Olivier Bertin eut une petite rage comprimée, et quand il serra la main de l'inspecteur des Beaux-Arts, il se sentit une envie de le prendre par les épaules et de le jeter dehors.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Итак, мы видим, что свободу творчества художника ограничивает и подавляет политика, которую он никогда не стал бы поддерживать.Ainsi la liberté d'expression des créateurs se trouve-t-elle limitée par des impératifs d'une politique que rien ne peut les obliger à approuver par ailleurs.Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographiqueLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERFЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERF
Мы стараемся подавить излучение наших аур.Nous nous efforçons de contenir le rayonnement de nos auras.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Затем я с отвращением вхожу в ресторан, где едят плешивые, пузатые люди в полурасстегнутых жилетах; вид у них подавленный, мокрые лбы блестят.Puis, j'entre, écoeuré déjà, au restaurant où mangent, avec des airs accablés, des hommes chauves et ventrus, au gilet entr'ouvert, et dont le front moite reluit.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Он был сосредоточен, но не подавлен, как его отец и дядя.Il était grave et non accablé comme son père et son oncle.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Клод всячески подчеркивал, что не спешит, хотя еле подавлял желание пуститься бегом.Et lui, au contraire, affecta de ne pas se presser, malgré l’irrésistible envie qu’il avait de courir.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Медленно возвращался Оливье к себе домой, подавленный так, словно только что узнал какую‑то позорную семейную тайну.A petits pas, Olivier retournait chez lui, troublé comme s'il venait d'apprendre un honteux secret de famille.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Они и преступны, и бесполезны, и даже вредны для общества, они всех подавляют своим миллионом, однако именно этот миллион и окружает их ореолом уважения и даже славы.En dépit de leur inutilité criminelle, de leur malfaisance sociale, malgré tout ce qu’ils écrasent sous le poids de leur hideux million, c’est ce million qui leur donne, quand même, une auréole de respectabilité et presque de gloire.Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Когда мадам Розе приводили новенького на несколько дней или на рабочую неделю, она обследовала его со всех точек зрения, но первым делом хотела убедиться, что он не подавленный.Quand on lui amenait un nouveau pour quel-ques jours ou à la petite semaine, Madame Rosa l'examinait sous tous rapports, mais surtout pour voir s'il n'était pas consterné.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
Опустившись на стул против постели, от которой он не мог отвести глаз, Энбо долго сидел совершенно подавленный.Tombé sur une chaise, en face du lit qu'il contemplait fixement, il demeura de longues minutes comme assommé.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но любовь к музыке подавляла во мне и детскую лень и детскую непоседливость.Mais la passion de la musique étouffait en moi les goûts dissipés et la paresse de l'enfance.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Миледи, видя, что лорд Винтер отгадал ее мысли, вонзила ногти в ладони, стараясь подавить в себе малейшее движение души, которое могло бы придать ее лицу какое-нибудь иное выражение, помимо выражения тоскливой тревоги.Milady se voyant devinée s'enfonça les ongles dans la chair pour dompter tout mouvement qui eût pu donner à sa physionomie une signification quelconque, autre que celle de l'angoisse.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
подавлять помехи
antiparasiter
подавлять огневые средства
contrebattre
подавлять условный рефлекс
déconditionner
подавлять желание делать что-либо
décourager
подавлять паразитные сигналы
défruiter
подавлять помехи
déparasiter
подавлять своим богатством
éclabousser
закабалять, подавлять
enchaîner
подавлять в себе что-либо
se comprimer
подавлять в себе
se raidir
вызванного подавляемыми эмоциями
abréaction
анафродизический, уменьшающий или подавляющий половое чувство
anaphrodisiaque
потрясение, подавленное состояние
consternation
лекарство, подавляющее аппетит
coupe-faim
освобождение от подавленных стремлений, от чувства неудовлетворенности
défoulement
Word forms
подавить
глагол, переходный
Инфинитив | подавить |
Будущее время | |
---|---|
я подавлю | мы подавим |
ты подавишь | вы подавите |
он, она, оно подавит | они подавят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подавил | мы, вы, они подавили |
я, ты, она подавила | |
оно подавило |
Действит. причастие прош. вр. | подавивший |
Страдат. причастие прош. вр. | подавленный |
Деепричастие прош. вр. | подавив, *подавивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подави | подавите |
Побудительное накл. | подавимте |
Инфинитив | подавлять |
Настоящее время | |
---|---|
я подавляю | мы подавляем |
ты подавляешь | вы подавляете |
он, она, оно подавляет | они подавляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подавлял | мы, вы, они подавляли |
я, ты, она подавляла | |
оно подавляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | подавляющий | подавлявший |
Страдат. причастие | подавляемый | |
Деепричастие | подавляя | (не) подавляв, *подавлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подавляй | подавляйте |
Инфинитив | подавляться |
Настоящее время | |
---|---|
я *подавляюсь | мы *подавляемся |
ты *подавляешься | вы *подавляетесь |
он, она, оно подавляется | они подавляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подавлялся | мы, вы, они подавлялись |
я, ты, она подавлялась | |
оно подавлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | подавляющийся | подавлявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |