about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

подать

  1. п`одать

    ж. ист.

    taille f

  2. под`ать

    1. прям., перен. donner vt; présenter vt

    2. (к столу) servir vt

    3. тех. amener vt

    4. спорт. servir vt

Examples from texts

- Точно так-с. Я приехала подать просьбу государыне.
– Oui, madame; je suis venue présenter une supplique à l’impératrice.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Говорит, что ее нельзя подать на стол.
Elle dit qu'elle ne peut pas la servir.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Де Шарлю попросил ее не беспокоиться, тогда она распорядилась подать сюда шампанского – сорок франков бутылка.
M. de Charlus lui demanda de n'en rien faire, et elle se fit monter du Champagne qui coûtait 40 francs la bouteille.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Денизе пришлось подойти и подать манто.
Et Denise, s'approchant, dut lui remettre le manteau.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Артур своими ловкими пальцами мог бы склеить обертку, и получатель ничего бы не заметил; это избавило бы Жюльетту от возможных проблем с абонентами, ведь люди всегда готовы подать жалобу.
Arthur, si habile de ses Doigts, saurait le réparer et le destinataire ne s'apercevrait jamais de rien, ce qui lui éviterait d'éventuels ennuis avec des usagers toujours prêts à réclamer.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Людовик велел подать себе завтрак на особом столике в спальне и поел очень быстро.
Il se fit servir sur une petite table, dans sa chambre à coucher, et mangea vite.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
В исключительных случаях, студенты старше 35 лет могут подать запрос на стипендию, однако стипендия предоставляется только при единогласном решении членов жюри.
A titre exceptionnel, des candidats ayant dépassé la limite d’âge peuvent présenter une demande de bourses mais un avis positif unanime des membres du jury est alors requis pour l’octroi de la bourse.
© e107.org 2002/2006
Нам и надлежит подать сигнал!
À nous de donner le signal!
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
— Ну да, я должен был бороться, ответить ударом на удар, нанять сыщика, вооружиться компрометирующими фотографиями, первым подать на развод, швырнуть Лупиаку в лицо заявление об уходе?
J'aurais dû lutter, c'est ça, contre-attaquer, louer un détective, les faire prendre en photo, lancer le premier l'instance en divorce, jeter ma démission à la tête de Loupiac ?
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван
После чего они с Мэйбл могли беспрепятственно подать помощь раненому.
Alors il n’exista plus d’obstacle pour donner des soins au blessé.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Я старался казаться веселым и равнодушным, дабы не подать никакого подозрения и избегнуть докучных вопросов; но признаюсь, я не имел того хладнокровия, которым хвалятся почти всегда те, которые находились в моем положении.
Je m’efforçais de paraître calme et gai, pour n’éveiller aucun soupçon et éviter les questions importunes. Mais j’avoue que je n’avais pas le sang-froid dont se vantent les personnes qui se sont trouvées dans la même position.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Вели мне подать чего-нибудь, Пертинакс, я помираю с голоду.
Fais-moi donc servir quelque chose, Pertinax, je meurs de faim.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Потом он приказал подать немного опимийского вина со снегом, которое показалось мне превосходным.
Il fit apporter un peu de vin d'Opimius accompagné de neige qui me parut excellent.
Киньяр, Паскаль / Записки на табличках Апронении АвицииQuignard, Pascal / Les tablettes de buis d'Apronenia Avitia
Les tablettes de buis d'Apronenia Avitia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 1984
Записки на табличках Апронении Авиции
Киньяр, Паскаль
© И. Волевич, перевод, 2004
© "Азбука-классика", 2004
© Editions Gallimard, 1984
А от прощения до любви рукой подать.
Et quand elle pardonne cela, elle n'est pas loin d'aimer.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Снял с него кожу, поджарил, подержал в анчоусовом масле, обвалял в мелко истолченных сухарях, затем еще на десять секунд поставил на огонь. После этого я буду иметь честь подать его вам в соусе с перцем и чесноком.
– Dépouillée, rissolée, passée au beurre d'anchois, roulée dans une fine chapelure, puis remise sur le gril, pendant dix secondes; après quoi j'aurai l'honneur de vous la servir baignant dans une sauce épicée de piment et d'ail.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981

Add to my dictionary

подать1/5
Feminine nountailleExamples

подушная подать — taille personnelle, capitation

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

апеллировать, обжаловать в апелляционном порядке, подать апелляцию
appeler
подушная подать
capitation
полевая подать
champart
заставить подать в отставку
démissionner
подымная подать
fouage
подать жалобу в суд на кого-либо
se plaindre
полевая подать
terrage
подавать вместе с
accompagner
апелляция, поданная исключительно ради затягивания процесса
appel dilatoire
подающий апелляцию
appelant
мальчик, подающий клюшки
caddie
поданных против
contre-épreuve
подающая бобина
débiteuse
подающая кассета
débiteuse
заявитель, подающий заявление, декларацию
déclarant

Word forms

подать

глагол, переходный
Инфинитивподать
Будущее время
я подаммы подадим
ты подашьвы подадите
он, она, оно подастони подадут
Прошедшее время
я, ты, он подалмы, вы, они подали
я, ты, она подала
оно подало
Действит. причастие прош. вр.подавший
Страдат. причастие прош. вр.поданный
Деепричастие прош. вр.подав, *подавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подайподайте
Побудительное накл.подадимте
Инфинитивподаться
Будущее время
я подамсямы подадимся
ты подашьсявы подадитесь
он, она, оно подастсяони подадутся
Прошедшее время
я, ты, он подалсямы, вы, они подались
я, ты, она подалась
оно подалось
Причастие прош. вр.подавшийся
Деепричастие прош. вр.подавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подайсяподайтесь
Побудительное накл.подадимтесь
Инфинитивподавать
Настоящее время
я подаюмы подаём
ты подаёшьвы подаёте
он, она, оно подаётони подают
Прошедшее время
я, ты, он подавалмы, вы, они подавали
я, ты, она подавала
оно подавало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподающийподававший
Страдат. причастиеподаваемый
Деепричастиеподавая (не) подавав, *подававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подавайподавайте
Инфинитивподаваться
Настоящее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно -они -
Прошедшее время
я, ты, он подавалсямы, вы, они подавались
я, ты, она подавалась
оно подавалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподающийсяподававшийся
Деепричастиеподаваясь (не) подававшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подавайсяподавайтесь

подать

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйподатьподати
Родительныйподатиподатей
Дательныйподатиподатям
Винительныйподатьподати
Творительныйподатьюподатями
Предложныйподатиподатях