about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

подвёртывать

см. подвернуть

Examples from texts

– А вот случай и подвернулся! – воскликнула, смеясь, Консуэло. Мысль ваша превосходна, и странствующая актриса вполне удовольствуется вашим турецким костюмом, брюки в котором, кстати, очень похожи на юбку.
- Eh bien, l'occasion est trouvée, s'écria Consuelo en riant; votre idée était excellente, et la comédienne en voyage s'accommode de votre habit à la turque, qui ressemble assez à un jupon.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Юлиан остановился посмотреть на него. Стена в этом месте была пробита, и осколок камня подвернулся ему под руку.
Julien s'arrêta pour le regarder; le mur en cet endroit ayant une brèche, un éclat de pierre se rencontra sous ses doigts.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Маркиз схватил первого, кто подвернулся ему под руку.
C’était le premier que le marquis avait saisi au hasard.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Жан, подвернув брюки до колен, засучив рукава до локтя, чтобы не промочить одежду, крикнул: "Вперед! - и решительно прыгнул в первую попавшуюся лужу.
Jean releva son pantalon jusqu'au-dessus du mollet et ses manches jusqu'au coude, afin de se mouiller ans crainte, puis il dit: «En avant!» et sauta avec résolution dans la première mare rencontrée.
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Она чувствовала себя отдохнувшей, освежившейся, готовой ко всяким случайностям, а потому предложила Иосифу продолжать путь пешком, пока не подвернется какая‑нибудь подходящая оказия.
Consuelo se sentait reposée, rafraîchie, aguerrie contre tous les accidents. Elle proposa à Joseph de reprendre leur route à pied jusqu'à nouvelle occurrence.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Клянусь, она меня еще попомнит, подвернись только она мне под руку!
Je vous jure qu'elle aura de mes nouvelles, si jamais elle tombe sous ma patte.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Ах, хозяин, ей такое золотое дельце подвернулось, – ответил тот. – Она сбывает все ваше старое железо на новенькие денежки.
– Ah! maître, un marché d'or, répondit celui-ci. Elle vend toute votre vieille ferraille pour de l'argent neuf.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
На конце ветви, отяжелев от холода и подвернув голову под крыло, спал тетерев.
Au bout d'une branche, un coq de bruyère engourdi par le froid dormait la tête sous l'aile.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Ответ подвернулся из роли Тартюфа.
La réponse fut fournie par le rôle de Tartufe.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Именно потому, что подвернулся священник, я и решил сдать верх.
Eh bien! ce qui m'a décidé à louer, c'est que justement j'ai trouvé un prêtre.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Теперь она часто меняла прическу: то причесывалась по-китайски, то распускала волнистые локоны, то заплетала косы; потом сделала себе сбоку пробор, сзади подвернула волосы, и у нее вышло подобие мужской прически.
Souvent, elle variait sa coiffure: elle se mettait à la chinoise, en boucles molles, en nattes tressées; elle se fit une raie sur le côté de la tête et roula ses cheveux en dessous, comme un homme.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Подвернулся-то он как раз кстати: мать написала, что сидит на мели.
Ça tombe joliment bien, la mère m’avait signifié qu’elle était complètement à sec.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

подвёртывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

эмигрант, покидающий страну на подвернувшемся судне
boat people
с подвернутыми краями
roulotté
подворачивать края
roulotter

Word forms

подвернуть

глагол, переходный
Инфинитивподвернуть
Будущее время
я подвернумы подвернём
ты подвернёшьвы подвернёте
он, она, оно подвернётони подвернут
Прошедшее время
я, ты, он подвернулмы, вы, они подвернули
я, ты, она подвернула
оно подвернуло
Действит. причастие прош. вр.подвернувший
Страдат. причастие прош. вр.подвернутый, подвёрнутый
Деепричастие прош. вр.подвернув, *подвернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подверниподверните
Побудительное накл.подвернёмте
Инфинитивподвернуться
Будущее время
я подвернусьмы подвернёмся
ты подвернёшьсявы подвернётесь
он, она, оно подвернётсяони подвернутся
Прошедшее время
я, ты, он подвернулсямы, вы, они подвернулись
я, ты, она подвернулась
оно подвернулось
Причастие прош. вр.подвернувшийся
Деепричастие прош. вр.подвернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подвернисьподвернитесь
Побудительное накл.подвернёмтесь
Инфинитивподворачивать, *подвёртывать
Настоящее время
я подворачиваю, *подвёртываюмы подворачиваем, *подвёртываем
ты подворачиваешь, *подвёртываешьвы подворачиваете, *подвёртываете
он, она, оно подворачивает, *подвёртываетони подворачивают, *подвёртывают
Прошедшее время
я, ты, он подворачивал, *подвёртывалмы, вы, они подворачивали, *подвёртывали
я, ты, она подворачивала, *подвёртывала
оно подворачивало, *подвёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподворачивающий, *подвёртывающийподворачивавший, *подвёртывавший
Страдат. причастиеподворачиваемый, *подвёртываемый
Деепричастиеподворачивая, *подвёртывая (не) подворачивав, *подворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подворачивай, *подвёртывайподворачивайте, *подвёртывайте
Инфинитивподворачиваться, *подвёртываться
Настоящее время
я подворачиваюсь, *подвёртываюсьмы подворачиваемся, *подвёртываемся
ты подворачиваешься, *подвёртываешьсявы подворачиваетесь, *подвёртываетесь
он, она, оно подворачивается, *подвёртываетсяони подворачиваются, *подвёртываются
Прошедшее время
я, ты, он подворачивался, *подвёртывалсямы, вы, они подворачивались, *подвёртывались
я, ты, она подворачивалась, *подвёртывалась
оно подворачивалось, *подвёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподворачивающийся, *подвёртывающийсяподворачивавшийся, *подвёртывавшийся
Деепричастиеподворачиваясь, *подвёртываясь (не) подворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подворачивайся, *подвёртывайсяподворачивайтесь, *подвёртывайтесь