without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
подвёртываться
см. подвернуться
страд. être + part. pas. (ср. подвернуть)
Examples from texts
– А вот случай и подвернулся! – воскликнула, смеясь, Консуэло. Мысль ваша превосходна, и странствующая актриса вполне удовольствуется вашим турецким костюмом, брюки в котором, кстати, очень похожи на юбку.- Eh bien, l'occasion est trouvée, s'écria Consuelo en riant; votre idée était excellente, et la comédienne en voyage s'accommode de votre habit à la turque, qui ressemble assez à un jupon.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Юлиан остановился посмотреть на него. Стена в этом месте была пробита, и осколок камня подвернулся ему под руку.Julien s'arrêta pour le regarder; le mur en cet endroit ayant une brèche, un éclat de pierre se rencontra sous ses doigts.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Маркиз схватил первого, кто подвернулся ему под руку.C’était le premier que le marquis avait saisi au hasard.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Жан, подвернув брюки до колен, засучив рукава до локтя, чтобы не промочить одежду, крикнул: "Вперед! - и решительно прыгнул в первую попавшуюся лужу.Jean releva son pantalon jusqu'au-dessus du mollet et ses manches jusqu'au coude, afin de se mouiller ans crainte, puis il dit: «En avant!» et sauta avec résolution dans la première mare rencontrée.Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Она чувствовала себя отдохнувшей, освежившейся, готовой ко всяким случайностям, а потому предложила Иосифу продолжать путь пешком, пока не подвернется какая‑нибудь подходящая оказия.Consuelo se sentait reposée, rafraîchie, aguerrie contre tous les accidents. Elle proposa à Joseph de reprendre leur route à pied jusqu'à nouvelle occurrence.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Клянусь, она меня еще попомнит, подвернись только она мне под руку!Je vous jure qu'elle aura de mes nouvelles, si jamais elle tombe sous ma patte.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Ах, хозяин, ей такое золотое дельце подвернулось, – ответил тот. – Она сбывает все ваше старое железо на новенькие денежки.– Ah! maître, un marché d'or, répondit celui-ci. Elle vend toute votre vieille ferraille pour de l'argent neuf.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
На конце ветви, отяжелев от холода и подвернув голову под крыло, спал тетерев.Au bout d'une branche, un coq de bruyère engourdi par le froid dormait la tête sous l'aile.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Ответ подвернулся из роли Тартюфа.La réponse fut fournie par le rôle de Tartufe.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Именно потому, что подвернулся священник, я и решил сдать верх.Eh bien! ce qui m'a décidé à louer, c'est que justement j'ai trouvé un prêtre.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Теперь она часто меняла прическу: то причесывалась по-китайски, то распускала волнистые локоны, то заплетала косы; потом сделала себе сбоку пробор, сзади подвернула волосы, и у нее вышло подобие мужской прически.Souvent, elle variait sa coiffure: elle se mettait à la chinoise, en boucles molles, en nattes tressées; elle se fit une raie sur le côté de la tête et roula ses cheveux en dessous, comme un homme.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Подвернулся-то он как раз кстати: мать написала, что сидит на мели.Ça tombe joliment bien, la mère m’avait signifié qu’elle était complètement à sec.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
подвёртываться
Neuter nounêtre +
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
эмигрант, покидающий страну на подвернувшемся судне
boat people
с подвернутыми краями
roulotté
подворачивать края
roulotter
Word forms
подвернуть
глагол, переходный
Инфинитив | подвернуть |
Будущее время | |
---|---|
я подверну | мы подвернём |
ты подвернёшь | вы подвернёте |
он, она, оно подвернёт | они подвернут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подвернул | мы, вы, они подвернули |
я, ты, она подвернула | |
оно подвернуло |
Действит. причастие прош. вр. | подвернувший |
Страдат. причастие прош. вр. | подвернутый, подвёрнутый |
Деепричастие прош. вр. | подвернув, *подвернувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подверни | подверните |
Побудительное накл. | подвернёмте |
Инфинитив | подвернуться |
Будущее время | |
---|---|
я подвернусь | мы подвернёмся |
ты подвернёшься | вы подвернётесь |
он, она, оно подвернётся | они подвернутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подвернулся | мы, вы, они подвернулись |
я, ты, она подвернулась | |
оно подвернулось |
Причастие прош. вр. | подвернувшийся |
Деепричастие прош. вр. | подвернувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подвернись | подвернитесь |
Побудительное накл. | подвернёмтесь |
Инфинитив | подворачивать, *подвёртывать |
Настоящее время | |
---|---|
я подворачиваю, *подвёртываю | мы подворачиваем, *подвёртываем |
ты подворачиваешь, *подвёртываешь | вы подворачиваете, *подвёртываете |
он, она, оно подворачивает, *подвёртывает | они подворачивают, *подвёртывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подворачивал, *подвёртывал | мы, вы, они подворачивали, *подвёртывали |
я, ты, она подворачивала, *подвёртывала | |
оно подворачивало, *подвёртывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | подворачивающий, *подвёртывающий | подворачивавший, *подвёртывавший |
Страдат. причастие | подворачиваемый, *подвёртываемый | |
Деепричастие | подворачивая, *подвёртывая | (не) подворачивав, *подворачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подворачивай, *подвёртывай | подворачивайте, *подвёртывайте |
Инфинитив | подворачиваться, *подвёртываться |
Настоящее время | |
---|---|
я подворачиваюсь, *подвёртываюсь | мы подворачиваемся, *подвёртываемся |
ты подворачиваешься, *подвёртываешься | вы подворачиваетесь, *подвёртываетесь |
он, она, оно подворачивается, *подвёртывается | они подворачиваются, *подвёртываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подворачивался, *подвёртывался | мы, вы, они подворачивались, *подвёртывались |
я, ты, она подворачивалась, *подвёртывалась | |
оно подворачивалось, *подвёртывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | подворачивающийся, *подвёртывающийся | подворачивавшийся, *подвёртывавшийся |
Деепричастие | подворачиваясь, *подвёртываясь | (не) подворачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подворачивайся, *подвёртывайся | подворачивайтесь, *подвёртывайтесь |