without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
подданный
м.
sujet m, ressortissant m
Law (Ru-Fr)
подданный
sujet
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Можете быть совершенно спокойны, – ответил граф, – вы знаете, что я не особенно ревностный подданный, ибо во мне нет честолюбия царедворца.- Ne craignez rien de moi, répondit le comte; vous savez que je ne suis pas un sujet zélé, parce que je ne suis pas un courtisan ambitieux....Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вспомни, как дезертир говорил, что он человек семейный и австрийский подданный!Souviens-toi que le déserteur a dit qu'il était père de famille, et sujet autrichien.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я королева, вы подданный короля Англии. Король Карл ждет вас. Прощайте, Виллье, farewell , Виллье!Je suis la reine, vous êtes sujet du roi d'Angleterre; le roi Charles vous attend; adieu, Villiers! farewell , Villiers!Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
— Что ж! Полковник Вашингтон тоже подданный короля и тоже может быть полезен.– Eh bien ! et le colonel Washington aussi peut être un soldat utile.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Ведь я такой же пруссак, как вы сами, господин барон, – ведь я, как и вы, австрийский подданный и умоляю вас, не арестовывайте меня.Je ne suis pas plus Prussien que vous, monsieur le baron; je suis sujet autrichien comme vous, et je vous supplie de ne pas me faire arrêter.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ни Тереза, ни Лоран не смели поддаться мысли, которую подсказывала им иногда жалость, а именно на время ссоры запереть параличную в ее комнате и тем самым избавить от описания убийства.Ni Thérèse ni Laurent n'osaient céder à la pensée de pitié qui leur venait parfois, d'enfermer la paralytique dans sa chambre, lorsqu'ils se disputaient, et de lui éviter ainsi le récit du crime.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Я ничем не хочу огорчить Вас и потому прошу об одном — не поддавайтесь ложному самолюбию и позвольте мне сделать Вам добро; я приняла это решение давно, с тех пор как узнала Вас.Je ne viens pas vous attrister, mais vous prier de n’entraver par aucune fausse délicatesse le bien que j’ai voulu vous faire dès que je vous vis.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Останемся же каждый на своем месте, вы – королем, исполненным милосердия, а я – самым смиренным из ваших подданных.Restons, vous un roi plein de clémence, moi le plus humble de vos sujets!Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Короли – первые во всех областях знания, по мнению своих подданных, но часто случается, что подданные знают гораздо больше, чем они.Les rois sont toujours les premiers en tout, au dire de leurs sujets; mais il arrive souvent que leurs sujets en savent beaucoup plus long qu'eux.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ни один из моих подданных не может сделать мне ничего дурного.Je ne suis en danger avec aucun de mes sujets.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Этот божественный костюмер побывал, наверно, и в Лондоне, и в Париже, и в Петербурге, но, вернувшись оттуда, полный презрения к северным странам, расцветил своих подданных с безошибочным вкусом и с беспредельным воображением.Il a dû passer par Londres, par Paris, par Saint-Pétersbourg, ce costumier divin qui, revenu plein de dédain des pays du Nord, bariola ses sujets avec un goût sans défaillances et une imagination sans limites.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
— Нелл девочка по натуре очень привязчивая и так воспитана, что легко поддается влиянию.– Cette enfant est capable d’éprouver des affections vives, et, élevée comme elle l’a été, elle peut facilement, à son âge, subir des influences.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Как-то раз, дирижируя оркестром, он с трудом поборол в себе желание раздеться на глазах у публики; и чем больше он старался прогнать эту нелепую мысль, тем настойчивее она возвращалась; он напрягал всю волю, чтобы не поддаться наваждению.Il lutta, tout un soir qu’il conduisait l’orchestre, contre l’envie insensée de se déshabiller en public; et, du moment qu’il entreprit de repousser cette idée, il en fut hanté; il lui fallut toute sa force pour n’y point céder.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Капеллан не поддавался обману.Le chapelain n'en était pas dupe.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
О да, женщина не права, поддаваясь порывам страсти, когда не может и не должна её разделять.Oui, une femme a tort de se laisser aller à de tels enivrements quand elle ne peut ni ne doit les récompenser.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
подданный вассала
arrière-vassal
подданный нейтрального государства
neutre
подданный вассала
vavasseur
иностранный подданный
ressortissant étranger
легко поддающийся
accessible
поддающийся акклиматизации
acclimatable
не поддающийся окраске
achromatique
поддающийся улучшению
améliorable
поддающийся переоборудованию
aménageable
поддающийся исправлению
amendable
поддающийся улучшению
amendable
доступный, поддающийся разбору
analysable
не поддающийся износу
anti-usure
поддающийся урегулированию
arrangeable
поддающийся цивилизации
civilisable
Word forms
поддать
глагол, переходный
Инфинитив | поддать |
Будущее время | |
---|---|
я поддам | мы поддадим |
ты поддашь | вы поддадите |
он, она, оно поддаст | они поддадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поддал | мы, вы, они поддали |
я, ты, она поддала | |
оно поддало |
Действит. причастие прош. вр. | поддавший |
Страдат. причастие прош. вр. | подданный |
Деепричастие прош. вр. | поддав, *поддавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поддай | поддайте |
Побудительное накл. | поддадимте |
Инфинитив | поддаться |
Будущее время | |
---|---|
я поддамся | мы поддадимся |
ты поддашься | вы поддадитесь |
он, она, оно поддастся | они поддадутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поддался | мы, вы, они поддались |
я, ты, она поддалась | |
оно поддалось |
Причастие прош. вр. | поддавшийся |
Деепричастие прош. вр. | поддавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поддайся | поддайтесь |
Побудительное накл. | поддадимтесь |
Инфинитив | поддавать |
Настоящее время | |
---|---|
я поддаю | мы поддаём |
ты поддаёшь | вы поддаёте |
он, она, оно поддаёт | они поддают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поддавал | мы, вы, они поддавали |
я, ты, она поддавала | |
оно поддавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поддающий | поддававший |
Страдат. причастие | поддаваемый | |
Деепричастие | поддавая | (не) поддавав, *поддававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поддавай | поддавайте |
Инфинитив | поддаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно - | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поддавался | мы, вы, они поддавались |
я, ты, она поддавалась | |
оно поддавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поддающийся | поддававшийся |
Деепричастие | поддаваясь | (не) поддававшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поддавайся | поддавайтесь |
подданный
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | подданный | подданные |
Родительный | подданного | подданных |
Дательный | подданному | подданным |
Винительный | подданного | подданных |
Творительный | подданным | подданными |
Предложный | подданном | подданных |