without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
поджать
- поджать губы — pincer les lèvres
- поджать ноги — replier (или ramener) les jambes sous soi
- поджать хвост перен. — flancher vi; se dégonfler (fam)
Examples from texts
И вот уже, брезгливо поджав губы, он отворачивает голову, расплачивается, а я навсегда возвращаюсь в застенки его равнодушия.Dégoûté, il se détourne, paye et je réintègre derechef les cachots de son indifférence.Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une GourmandiseUne GourmandiseBarbery, Muriel© Editions Gallimard, 2000ЛакомствоБарбери, Мюриэль
Так кто же остановит эту вакханалию, если даже ты, Филипп Большой Босс, поджал хвост и не борешься с расизмом и национализмом мировых коммуникаций?!Qui dira stop si toi, Philippe, le boss, tu ne mouftes pas devant le racisme et le négationnisme de la communication mondiale ?Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Эмма выслушивала ее наставления, г-жа Бовари на них не скупилась; слова «дочка», «маменька», по целым дням не сходившие с уст свекрови и невестки, произносились с поджатыми губами: обе говорили друг другу приятные вещи дрожащими от злобы голосами.Emma recevait ces leçons; madame Bovary les prodiguait; et les mots de ma fille et de ma mère s’échangeaient tout le long du jour, accompagnés d’un petit frémissement des lèvres, chacune lançant des paroles douces d’une voix tremblante de colère.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Арамис поджал губы.Aramis se pinça les lèvres.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
И вечно тысячи моих собратьев в своих тергалевых костюмчиках капитулируют, трусливо поджав хвост.Des milliers de capitulations journalières, la queue basse dans des costumes de Tergal.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Он поджимал губы, подмигивал, и Октав в конце концов сообразил, о ком идет речь.Et, par des pincements de lèvres, des clignements d'yeux, il se fit enfin comprendre d'Octave, qui ne saisissait pas du tout.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
При этих словах молодой человек вытаращил глаза и поджал губы: он был неимоверно горд, что является скромным колесиком в такой большой машине.Le jeune homme fit cette remarque, en agrandissant les yeux, en pinçant les lèvres, tout fier d'être l'humble rouage d'une grosse machine.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Г-жа Жоссеран поджала губы.Madame Josserand pinça les lèvres.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Квилп покачал головой и поджал губы, давая этим понять, что он прекрасно все знает, но вынужден хранить молчание.Quilp branla la tête et se pinça les lèvres de façon à faire croire qu’il savait très-bien le fond des choses, mais qu’il n’était pas libre de le dire.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
«Госпожа Жанен» читала письмо, поджав губы и презрительно усмехаясь. Прочтя, она сухо заметила:«Madame Jeannin» lut la lettre, les lèvres serrées, avec un sourire de mépris, et dit sèchement:Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Розы падали словно снег, покрывали ее поджатые в траве ноги, поднимались ей до колен, засыпали ее юбку, погружая Альбину в свой сугроб до самой талии.Les roses, comme une tombée de neige vivante, cachaient déjà ses pieds repliés dans l'herbe.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Старая дева усмехнулась и, поджав губы, унесла свою бутылочку с наливкой.Alors, elle eut un sourire discret, elle emporta son cassis, les lèvres pincées.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Кольбер поджал губы при одном лишь упоминании имени Фуке.Colbert pinça les lèvres à ce seul nom de Fouquet.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Когда Кафариэлло спросил Рейтера, каков должен быть темп хора, о котором у них с Консуэло шел спор, тот с лицемерным видом поджал губы и только после повторных вопросов холодно ответил:Maître Reuter, interpellé par Caffariello sur le véritable mouvement du choeur en litige, serra les lèvres d'un air hypocrite; et, après s'être laissé interroger plusieurs fois, il répondit enfin d'un air très-froid:Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Подожму-ка я под себя ноги, а то как бы он не стал щипать.Il faudra que je fasse attention à mes pieds sous la table, il n'aurait qu'à en pincer pour moi.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Add to my dictionary
поджать
Examples
поджать губы — pincer les lèvres
поджать ноги — replier ramener) les jambes sous soi
поджать хвост — flancher; se dégonfler
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
поджать
глагол, переходный
Инфинитив | поджать |
Будущее время | |
---|---|
я подожну | мы подожнём |
ты подожнёшь | вы подожнёте |
он, она, оно подожнёт | они подожнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поджал | мы, вы, они поджали |
я, ты, она поджала | |
оно поджало |
Действит. причастие прош. вр. | поджавший |
Страдат. причастие прош. вр. | поджатый |
Деепричастие прош. вр. | поджав, *поджавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подожни | подожните |
Побудительное накл. | подожнёмте |
Инфинитив | поджинать |
Настоящее время | |
---|---|
я поджинаю | мы поджинаем |
ты поджинаешь | вы поджинаете |
он, она, оно поджинает | они поджинают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поджинал | мы, вы, они поджинали |
я, ты, она поджинала | |
оно поджинало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поджинающий | поджинавший |
Страдат. причастие | поджинаемый | |
Деепричастие | поджиная | (не) поджинав, *поджинавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поджинай | поджинайте |
Инфинитив | поджинаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *поджинаюсь | мы *поджинаемся |
ты *поджинаешься | вы *поджинаетесь |
он, она, оно поджинается | они поджинаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поджинался | мы, вы, они поджинались |
я, ты, она поджиналась | |
оно поджиналось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поджинающийся | поджинавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
поджать
глагол, переходный
Инфинитив | поджать |
Будущее время | |
---|---|
я подожму | мы подожмём |
ты подожмёшь | вы подожмёте |
он, она, оно подожмёт | они подожмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поджал | мы, вы, они поджали |
я, ты, она поджала | |
оно поджало |
Действит. причастие прош. вр. | поджавший |
Страдат. причастие прош. вр. | поджатый |
Деепричастие прош. вр. | поджав, *поджавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подожми | подожмите |
Побудительное накл. | подожмёмте |
Инфинитив | поджаться |
Будущее время | |
---|---|
я подожмусь | мы подожмёмся |
ты подожмёшься | вы подожмётесь |
он, она, оно подожмётся | они подожмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поджался | мы, вы, они поджались |
я, ты, она поджалась | |
оно поджалось |
Причастие прош. вр. | поджавшийся |
Деепричастие прош. вр. | поджавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подожмись | подожмитесь |
Побудительное накл. | подожмёмтесь |
Инфинитив | поджимать |
Настоящее время | |
---|---|
я поджимаю | мы поджимаем |
ты поджимаешь | вы поджимаете |
он, она, оно поджимает | они поджимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поджимал | мы, вы, они поджимали |
я, ты, она поджимала | |
оно поджимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поджимающий | поджимавший |
Страдат. причастие | поджимаемый | |
Деепричастие | поджимая | (не) поджимав, *поджимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поджимай | поджимайте |
Инфинитив | поджиматься |
Настоящее время | |
---|---|
я поджимаюсь | мы поджимаемся |
ты поджимаешься | вы поджимаетесь |
он, она, оно поджимается | они поджимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поджимался | мы, вы, они поджимались |
я, ты, она поджималась | |
оно поджималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поджимающийся | поджимавшийся |
Деепричастие | поджимаясь | (не) поджимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поджимайся | поджимайтесь |