about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

подкоситься

(о ногах) fléchir vi

Examples from texts

Он задыхался, он чуть не плакал от стыда и бешенства, ноги у него подкашивались.
Il suffoquait, il était près de pleurer de honte et de rage; ses jambes tremblaient.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Сесиль, очутившись в кругу разъяренных, женщин, вся дрожала, ноги у нее подкашивались, и она двадцать раз повторяла заплетающимся языком одну и ту же фразу: - Прошу вас, сударыни, не причиняйте мне зла.
Au milieu de ces furies, Cécile grelottait les jambes paralysées, bégayant à vingt reprises la même phrase: Mesdames, je vous en prie, mesdames, ne me faites pas du mal.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Тогда им овладело малодушие, он спустился к реке, ноги у него подкашивались.
Alors, il eut une faiblesse, il descendit la côte, les jambes cassées.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Она прошла по большим центральным улицам, потом медленно, чувствуя, что у нее подкашиваются ноги, вернулась на бульвар Мальзерба.
Elle descendit aux grandes rues centrales, puis remonta le boulevard Malesherbes à pas lents, car elle se sentait les jambes rompues.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
За последние несколько месяцев корни ее жизни настолько ослабли, что достаточно было легкого дуновения, чтобы подкосить ее.
Depuis quelques mois, les racines de sa vie étaient presque arrachées; il avait suffi d’un souffle pour l’abattre.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Я хотела подняться, но ноги у меня подкосились.
J'essayai de me lever; mes jambes faiblirent.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
От этой внезапной догадки у нее подкосились ноги.
Elle manqua tomber tout à coup.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Ноги Консуэло подкосились, и ее почти без чувств отнесли в карету венецианского посланника, где Порпора тщетно старался добиться от нее хотя бы одного слова.
Ses jambes se dérobèrent, et on l'emporta défaillante dans la voiture de l'ambassadeur de Venise, où le Porpora chercha en vain à lui arracher un mot.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
У Андзолето подкашивались ноги, он еле стоял, судорожно сжимая руками решетку возвышения, пока наконец, задыхаясь, близкий к обмороку, не опустился на стул, опьяненный радостью и гордостью.
Quant à Anzoleto, qui s'était levé et qui ne se soutenait plus sur ses jambes fléchissantes que grâce à ses mains crispées sur la grille de la tribune, il retomba suffoqué sur son siège, prêt à s'évanouir et comme ivre de joie et d'orgueil.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Тэза остановилась, как будто у нее подкосились ноги.
La Teuse s'arrêta net, les jambes comme cassées.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Слова замерли на ее устах, ноги подкосились, в глазах потемнело; она упала на колени подле Альберта, и голова ее беспомощно ударилась об его грудь.
La parole expira sur ses lèvres, elle sentit ses jambes fléchir, ses yeux se troubler. Elle tomba sur ses genoux à côté d'Albert, et sa tête mourante vint frapper le sein du jeune homme.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Однажды вечером, вставая из-за стола, он почувствовал, что у него подкашиваются ноги.
Un soir qu’il se levait de table, ses jambes lui manquèrent.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Фуан чуть не потерял сознание. Лишь через два часа он с трудом добрался до дому, - его обессиленные ноги подкашивались.
Fouan, défaillant, mit près de deux heures à rentrer seul, tant il traînait les pieds, sans force.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Жюссак рухнул как подкошенный.
Jussac tomba comme une masse.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Да, да, ты прав! – вскричал доктор Паскаль и, как подкошенный, упал в кресло.
- Ah! tiens, tu as raison! cria l'oncle Pascal, se laissant tomber dans un fauteuil, les jambes cassées.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

подкоситься
fléchirExamples

у меня ноги подкосились — les jambes m'ont manqué

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

подкосить

глагол, переходный
Инфинитивподкосить
Будущее время
я подкошумы подкосим
ты подкосишьвы подкосите
он, она, оно подкоситони подкосят
Прошедшее время
я, ты, он подкосилмы, вы, они подкосили
я, ты, она подкосила
оно подкосило
Действит. причастие прош. вр.подкосивший
Страдат. причастие прош. вр.подкошенный
Деепричастие прош. вр.подкосив, *подкосивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подкосиподкосите
Побудительное накл.подкосимте
Инфинитивподкоситься
Будущее время
я подкошусьмы подкосимся
ты подкосишьсявы подкоситесь
он, она, оно подкоситсяони подкосятся
Прошедшее время
я, ты, он подкосилсямы, вы, они подкосились
я, ты, она подкосилась
оно подкосилось
Причастие прош. вр.подкосившийся
Деепричастие прош. вр.подкосившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подкосисьподкоситесь
Побудительное накл.подкосимтесь
Инфинитивподкашивать
Настоящее время
я подкашиваюмы подкашиваем
ты подкашиваешьвы подкашиваете
он, она, оно подкашиваетони подкашивают
Прошедшее время
я, ты, он подкашивалмы, вы, они подкашивали
я, ты, она подкашивала
оно подкашивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподкашивающийподкашивавший
Страдат. причастиеподкашиваемый
Деепричастиеподкашивая (не) подкашивав, *подкашивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подкашивайподкашивайте
Инфинитивподкашиваться
Настоящее время
я подкашиваюсьмы подкашиваемся
ты подкашиваешьсявы подкашиваетесь
он, она, оно подкашиваетсяони подкашиваются
Прошедшее время
я, ты, он подкашивалсямы, вы, они подкашивались
я, ты, она подкашивалась
оно подкашивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподкашивающийсяподкашивавшийся
Деепричастиеподкашиваясь (не) подкашивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подкашивайсяподкашивайтесь