about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

подпирать

см. подпереть

Polytechnical (Ru-Fr)

подпирать

chevaler, soutenir

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мы берегли его богатства и охраняли их в жалком, плохо защищенном домишке, где дуло из всех щелей; нам приходилось подпирать собою двери, чтобы помешать смерти войти туда.
Nous avons amassé leur épargne, nous l’avons défendue dans une bicoque mal fermée, où tous les vents sifflaient; il nous fallait nous arc-bouter aux portes pour empêcher la mort d’entrer.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Сжав зубы и наморщив лоб, я подпер голову руками и, чтобы не гневать учителя, изобразил сосредоточенность.
Dents serrées, front plissé, j'appuyai mes mâchoires sur les poignets et mimai la concentration afin de contenter mon maître.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossir
Le sumo qui ne pouvait pas grossir
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel, 2009
Борец сумо, который никак не мог потолстеть
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Г. Соловьева, перевод, 2010
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010
© Editions Albin Michel, 2009
Опершись локтями на стол и подпирая руками голову, он громко повторял, поглядывая на крестьян с презрительной усмешкой: - Ну и остолопы, ну и остолопы!
Les coudes au bord de la table, le menton dans les mains, il répétait très haut, avec des ricanements de mépris, en regardant les paysans qui étaient là: – Tas de couillons! tas de couillons!
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Ага, – сказал Шико, – теперь и ты призадумался, теперь и ты подпер кулачком свою прелестную щечку.
– Ah! dit Chicot, voilà que tu rêves aussi; voilà que tu enfonces ton joli poing dans ta charmante mâchoire.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Г-жа Эдуэн слушала его, облокотившись на бухгалтерскую книгу и одной рукой подпирая свою прекрасную голову.
Madame Hédouin, le coude sur un registre, sa belle tête grave appuyée dans la main, l'écoutait.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Следует внять голосу благоразумия и подпереть своим плечом падающий общественный строй.
Il valait mieux être sage, étayer d'un coup d'épaule cette société finissante qui menaçait ruine.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Но камень был так тяжел и так прочно подперт нижним камнем, что ни один человек, обладай он даже геркулесовой силой, не мог бы сдвинуть его с места.
Mais le roc était à la fois trop lourd et calé trop solidement par le rocher inférieur, pour qu’une force humaine, fût-ce celle d’Hercule lui-même, pût l’ébranler.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Подвалы эти были высечены в скале, и высокие своды их подпирались столбами.
Elles étaient taillées dans le roc, en hautes voûtes, avec des piliers de distance en distance.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Казалось, что эта развалина могла бы держаться на одном тоненьком столбике, который каким-то чудом сохранял бы равновесие, подпирая пробитую кровлю.
Il semblait que cette ruine, pour demeurer debout, n'eût besoin que du pilier le plus mince, portant, par un prodige d'équilibre, la toiture crevée.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Дезире спала на диване, вытянувшись во весь рост и подперев голову обоими кулаками.
Sur le canapé, Désirée dormait, jetée tout de son long, la tête soutenue par ses deux poings fermés.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Маргарита, подперев голову рукой, глубоко задумалась.
Marguerite appuya sa tête sur sa main et réfléchit profondément.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Пугачев на первом месте сидел, облокотясь на стол и подпирая черную бороду своим широким кулаком.
Pougatcheff était assis à la place d’honneur, accoudé sur la table et appuyant sa barbe noire sur son large poing.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
На этот раз, обалдев, он потерял всякое почтение и, издевательски покачивая задом, выражал полное удовольствие, ничуть не омраченное раскаянием. Хозяин толкнул его, он едва устоял на ногах, так что Фуану пришлось подпереть его плечом.
Cette fois, étourdi, perdant tout respect, il ricana positivement, il dodelina du râble, pour exprimer la jouissance sans remords de sa débauche; et, son maître le bousculant, il trébucha. Fouan avait dû le caler de l'épaule.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Подперев голову руками, Жюльен сидел в этой маленькой пещере, упиваясь своими мечтами и ощущением свободы, и чувствовал себя таким счастливым, как никогда в жизни.
La tête appuyée sur les deux mains, Julien resta dans cette grotte plus heureux qu’il ne l’avait été de la vie, agité par ses rêveries et par son bonheur de liberté.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Подперев подбородок рукой, она пристально смотрела на яркое пламя.
Le menton dans la main, elle regardait les flammes vives, fixement.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

подпирать1/2
chevaler; soutenir

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подпирать аркбутаном
arc-bouter
подпирать жердями
échalasser
подпирать пиллерсами
épontiller
подпирать стойками
étançonner
подпирать тычинами
ramer

Word forms

подпереть

глагол, переходный
Инфинитивподпереть
Будущее время
я подопрумы подопрём
ты подопрёшьвы подопрёте
он, она, оно подопрётони подопрут
Прошедшее время
я, ты, он подпёрмы, вы, они подпёрли
я, ты, она подпёрла
оно подпёрло
Действит. причастие прош. вр.подпёрший
Страдат. причастие прош. вр.подпёртый
Деепричастие прош. вр.подперев, подпёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подоприподоприте
Побудительное накл.подопрёмте
Инфинитивподпереться
Будущее время
я подопрусьмы подопрёмся
ты подопрёшьсявы подопрётесь
он, она, оно подопрётсяони подопрутся
Прошедшее время
я, ты, он подпёрсямы, вы, они подпёрлись
я, ты, она подпёрлась
оно подпёрлось
Причастие прош. вр.подпёршийся
Деепричастие прош. вр.подперевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подоприсьподопритесь
Побудительное накл.подопрёмтесь
Инфинитивподпирать
Настоящее время
я подпираюмы подпираем
ты подпираешьвы подпираете
он, она, оно подпираетони подпирают
Прошедшее время
я, ты, он подпиралмы, вы, они подпирали
я, ты, она подпирала
оно подпирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподпирающийподпиравший
Страдат. причастиеподпираемый
Деепричастиеподпирая (не) подпирав, *подпиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подпирайподпирайте
Инфинитивподпираться
Настоящее время
я подпираюсьмы подпираемся
ты подпираешьсявы подпираетесь
он, она, оно подпираетсяони подпираются
Прошедшее время
я, ты, он подпиралсямы, вы, они подпирались
я, ты, она подпиралась
оно подпиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподпирающийсяподпиравшийся
Деепричастиеподпираясь (не) подпиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подпирайсяподпирайтесь