without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
подточить
(сделать острее) affiler vt, aiguiser vt
(подгрызть) ronger vt
перен. (силы, здоровье) miner vt
Examples from texts
Но это понимание, обретенное позднее, хоть и подтачивает стародавние представления, не может разрушить их окончательно.Mais cette connaissance plus récemment acquise ronge mes vieilles évidences sans les dissiper entièrement.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
Он пошел в угол камеры, вынул из стены камень, подточенный сыростью, и ударил им в стену, по тому самому месту, где стук слышался всего отчетливее.Il alla vers un angle de sa prison, détacha une pierre minée par l’humidité, et revint frapper le mur à l’endroit même où le retentissement était le plus sensible. Il frappa trois coups.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
В чем счастье? Это или сильные волнения, подтачивающие нашу жизнь, или размеренные занятия, которые превращают ее в некое подобие хорошо отрегулированного английского механизма.Le bonheur consiste ou en émotions fortes qui usent la vie, ou en occupations réglées qui en font une mécanique anglaise fonctionnant par temps réguliers.Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / GobseckGobseckBalzac, Honore deГобсекБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1989
В действительности Робер не похудел ни на золотник, пребывание в тюрьме отнюдь не подточило его мощный организм.En vérité, Robert n'avait pas maigri d'une once et la réclusion avait peu mordu sur sa solide nature.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Высокомерие подтачивало изнутри мое великодушие.Le mépris corrompait ma générosité.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
Она подтачивает нас исподволь.Elle nous tue tous à petit feu.Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le ComaVacances Dans Le ComaBeigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.Каникулы в комеБегбедер, Фредерик© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Но теперь окончательно изнемог. Яростная, непрестанная битва с самим собою подточила и сломила его.Maintenant, il s'abandonnait, à bout de force; il roulait, brisé, anéanti, dans la querelle furieuse qui continuait en lui, sans trêve.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Какая-то нечистая сила, какой-то фермент разложения, попавший сюда, подточил балки и деревянные перегородки, покрыл ржавчиной железо, искрошил стены.Quelque ordure mauvaise, quelque ferment de décomposition introduit là, avait pourri les boiseries, rouillé le fer, fendu les murailles.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
И с тех пор нечто подобное раскаянию отравляло ей душу, подтачивая ее былое уважение к себе.Dès ce moment ce demi-remords empoisonna l’estime que la duchesse avait pour son propre caractère.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Что ж, все‑таки он подточил эту здоровую, рослую и красивую женщину, как червь подтачивает дуб: вот она лежит на спине, ничего от нее не осталось, а он еще протянет!N'importe, il l'avait mangée, cette gaillarde, cette grande et belle femme, comme l'insecte mange le chêne; elle était sur le dos, finie, réduite à rien, et lui durait encore.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
подточить
глагол, переходный
Инфинитив | подточить |
Будущее время | |
---|---|
я подточу | мы подточим |
ты подточишь | вы подточите |
он, она, оно подточит | они подточат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подточил | мы, вы, они подточили |
я, ты, она подточила | |
оно подточило |
Действит. причастие прош. вр. | подточивший |
Страдат. причастие прош. вр. | подточенный |
Деепричастие прош. вр. | подточив, *подточивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подточи | подточите |
Побудительное накл. | подточимте |
Инфинитив | подтачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я подтачиваю | мы подтачиваем |
ты подтачиваешь | вы подтачиваете |
он, она, оно подтачивает | они подтачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подтачивал | мы, вы, они подтачивали |
я, ты, она подтачивала | |
оно подтачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | подтачивающий | подтачивавший |
Страдат. причастие | подтачиваемый | |
Деепричастие | подтачивая | (не) подтачивав, *подтачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подтачивай | подтачивайте |
Инфинитив | подтачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *подтачиваюсь | мы *подтачиваемся |
ты *подтачиваешься | вы *подтачиваетесь |
он, она, оно подтачивается | они подтачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подтачивался | мы, вы, они подтачивались |
я, ты, она подтачивалась | |
оно подтачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | подтачивающийся | подтачивавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |