about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

подточить

  1. (сделать острее) affiler vt, aiguiser vt

  2. (подгрызть) ronger vt

  3. перен. (силы, здоровье) miner vt

Examples from texts

Но это понимание, обретенное позднее, хоть и подтачивает стародавние представления, не может разрушить их окончательно.
Mais cette connaissance plus récemment acquise ronge mes vieilles évidences sans les dissiper entièrement.
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
Он пошел в угол камеры, вынул из стены камень, подточенный сыростью, и ударил им в стену, по тому самому месту, где стук слышался всего отчетливее.
Il alla vers un angle de sa prison, détacha une pierre minée par l’humidité, et revint frapper le mur à l’endroit même où le retentissement était le plus sensible. Il frappa trois coups.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
В чем счастье? Это или сильные волнения, подтачивающие нашу жизнь, или размеренные занятия, которые превращают ее в некое подобие хорошо отрегулированного английского механизма.
Le bonheur consiste ou en émotions fortes qui usent la vie, ou en occupations réglées qui en font une mécanique anglaise fonctionnant par temps réguliers.
Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / Gobseck
Gobseck
Balzac, Honore de
Гобсек
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1989
В действительности Робер не похудел ни на золотник, пребывание в тюрьме отнюдь не подточило его мощный организм.
En vérité, Robert n'avait pas maigri d'une once et la réclusion avait peu mordu sur sa solide nature.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Высокомерие подтачивало изнутри мое великодушие.
Le mépris corrompait ma générosité.
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
Она подтачивает нас исподволь.
Elle nous tue tous à petit feu.
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Но теперь окончательно изнемог. Яростная, непрестанная битва с самим собою подточила и сломила его.
Maintenant, il s'abandonnait, à bout de force; il roulait, brisé, anéanti, dans la querelle furieuse qui continuait en lui, sans trêve.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Какая-то нечистая сила, какой-то фермент разложения, попавший сюда, подточил балки и деревянные перегородки, покрыл ржавчиной железо, искрошил стены.
Quelque ordure mauvaise, quelque ferment de décomposition introduit là, avait pourri les boiseries, rouillé le fer, fendu les murailles.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
И с тех пор нечто подобное раскаянию отравляло ей душу, подтачивая ее былое уважение к себе.
Dès ce moment ce demi-remords empoisonna l’estime que la duchesse avait pour son propre caractère.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Что ж, все‑таки он подточил эту здоровую, рослую и красивую женщину, как червь подтачивает дуб: вот она лежит на спине, ничего от нее не осталось, а он еще протянет!
N'importe, il l'avait mangée, cette gaillarde, cette grande et belle femme, comme l'insecte mange le chêne; elle était sur le dos, finie, réduite à rien, et lui durait encore.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

подточить1/3
Verbaffiler; aiguiser

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

подточить

глагол, переходный
Инфинитивподточить
Будущее время
я подточумы подточим
ты подточишьвы подточите
он, она, оно подточитони подточат
Прошедшее время
я, ты, он подточилмы, вы, они подточили
я, ты, она подточила
оно подточило
Действит. причастие прош. вр.подточивший
Страдат. причастие прош. вр.подточенный
Деепричастие прош. вр.подточив, *подточивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подточиподточите
Побудительное накл.подточимте
Инфинитивподтачивать
Настоящее время
я подтачиваюмы подтачиваем
ты подтачиваешьвы подтачиваете
он, она, оно подтачиваетони подтачивают
Прошедшее время
я, ты, он подтачивалмы, вы, они подтачивали
я, ты, она подтачивала
оно подтачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподтачивающийподтачивавший
Страдат. причастиеподтачиваемый
Деепричастиеподтачивая (не) подтачивав, *подтачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подтачивайподтачивайте
Инфинитивподтачиваться
Настоящее время
я *подтачиваюсьмы *подтачиваемся
ты *подтачиваешьсявы *подтачиваетесь
он, она, оно подтачиваетсяони подтачиваются
Прошедшее время
я, ты, он подтачивалсямы, вы, они подтачивались
я, ты, она подтачивалась
оно подтачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподтачивающийсяподтачивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--