about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

подхватить

  1. attraper vt, saisir vt

  2. (болезнь и т.п.) разг. attraper vt, contracter vt

  3. (песню) reprendre vt

  4. (увлечь) emporter vt

Examples from texts

Госпожа де Реналь испугалась не на шутку; она уронила на пол ножницы, клубок шерсти, все свои иголки — и все это только для того, чтобы жест Жюльена мог кое-как сойти за неловкую попытку подхватить на лету соскользнувшие со столика ножницы.
Mme de Rênal eut une peur extrême; elle laissa tomber ses ciseaux, son peloton de laine, ses aiguilles, et le mouvement de Julien put passer pour une tentative gauche destinée à empêcher la chute des ciseaux, qu’il avait vu glisser.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Серж соскочил с дерева, чтобы подхватить ее на руки.
Serge avait sauté de l'arbre pour la recevoir dans ses bras.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Это она на органе играет, – подхватила Рыжая.
- Elle joue de l'orgue, reprit la Rousse.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Я подхватил его под руку и потащил за собой.
Alors je le saisis par le bras et je l'entraînai.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
«Это глава целого братства» , – продолжал Бришо, не подхватив шутки доктора, а доктора привели в смущение слова профессора, и он с беспокойством посмотрел на де Шарлю.
- C'est lui le patron de la confrérie, continua Brichot sans relever la plaisanterie du docteur, lequel, en revanche, alarmé par la phrase de l'universitaire, regarda M. de Charlus avec inquiétude.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
В ту минуту, когда молодой граф подхватил ее на руки, бледную и близкую к обмороку, Андзолето со своим проводником уже исчез вдали меж елей, и потому Альберт мог подумать, будто сам виновен в том, что Консуэло чуть не упала в пропасть.
Au moment où le jeune comte l'avait reçue dans ses bras, pâle et prête à défaillir, Anzoleto et son guide venaient de disparaître au loin dans les sapins, et Albert put s'attribuer à lui-même le danger qu'elle avait couru de tomber dans le précipice.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
- И добродетельна, - подхватил Карл Валуа.
Et vertueuse, ajouta Valois.
Дрюон, Морис / Узница Шато-ГайараDruon, Maurice / La Reine Etranglee
La Reine Etranglee
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1955
© Maurice Druon, Plon et Éditions mondiales, 1966, et 1990 pour la présente édition
Узница Шато-Гайара
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
– «Вполне возможно, – подхватил де Шарлю, – начать с короля Феодосия, хотя ничего определенного я о нем сказать не могу» .
- C'est probable, répondit M. de Charlus, à commencer par le roi Théodose, bien que je ne sache rien de positif sur lui.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Композиция была очень простая: девочка пела куплет, мальчик отвечал ей, хор подхватывал.
Cela était sans grande science musicale, une simple suite de couplets alternés dits par une fillette et par un petit garçon, que le chœur appuyait.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
И великая волна любви, движущая миром, обдала ее с головы до пят, подхватила, захлестнула, подняла до небес…
Et la grande vague d’amour qui remue l’univers l’étreignit de la tête aux pieds, la roula, la souleva jusqu’aux cieux…
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
– Но, – подхватила Маргарита, – вы приняли меня за одну из моих придворных дам.
– Mais, continua Marguerite, vous m’aviez prise pour une de mes femmes.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Несколько казаков подхватили старого капитана и потащили к виселице.
Aussitôt plusieurs Cosaques saisirent le vieux capitaine et l’entraînèrent au gibet.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Англичанин подхватил это слово и спросил: – Макила? Что это значит?
– Maquila, qu'est-ce que cela veut dire? demanda l'Anglais.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Ветер прилетал полный ароматов, собранных по пути, и пчелы, подхваченные этой благовонной волной, вились вокруг, сонным жужжаньем выражая свое удовольствие.
L’air était chargé des senteurs qu’il avait recueillies sur son passage, et les abeilles, portées par le souffle embaumé du zéphyr, exprimaient leur satisfaction par un bourdonnement monotone.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Старинные занавеси из дорогой парчи, обшитые пышной бахромой, подхваченные шнуром с великолепными кистями, спадали тяжелыми складками до самого пола и отливали золотом и пурпуром, янтарем и изумрудом.
Aux fenêtres se drapent les étoffes les plus lourdes du vieux temps, un magnifique brocart à doubles reflets, or et rouge jaune et vert, qui foisonne en plis vigoureux, orné de franges royales, de glands dignes des plus splendides dais de l’église.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952

Add to my dictionary

подхватить1/4
Verbattraper; saisirExamples

подхватить на лету — saisir à la volée au vol)
подхватить мяч — prendre la balle au bond

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

подхватить

глагол, переходный
Инфинитивподхватить
Будущее время
я подхвачумы подхватим
ты подхватишьвы подхватите
он, она, оно подхватитони подхватят
Прошедшее время
я, ты, он подхватилмы, вы, они подхватили
я, ты, она подхватила
оно подхватило
Действит. причастие прош. вр.подхвативший
Страдат. причастие прош. вр.подхваченный
Деепричастие прош. вр.подхватив, *подхвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подхватиподхватите
Побудительное накл.подхватимте
Инфинитивподхватывать
Настоящее время
я подхватываюмы подхватываем
ты подхватываешьвы подхватываете
он, она, оно подхватываетони подхватывают
Прошедшее время
я, ты, он подхватывалмы, вы, они подхватывали
я, ты, она подхватывала
оно подхватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподхватывающийподхватывавший
Страдат. причастиеподхватываемый
Деепричастиеподхватывая (не) подхватывав, *подхватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подхватывайподхватывайте
Инфинитивподхватываться
Настоящее время
я *подхватываюсьмы *подхватываемся
ты *подхватываешьсявы *подхватываетесь
он, она, оно подхватываетсяони подхватываются
Прошедшее время
я, ты, он подхватывалсямы, вы, они подхватывались
я, ты, она подхватывалась
оно подхватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподхватывающийсяподхватывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--