without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
подчинять
см. подчинить
Business (Ru-Fr)
подчинять
placer sous l'autorité de | rattacher à
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
То была уже не равнодушная девушка, покорно сносившая материнские пощечины, а женщина, в которой росло упорство, отчетливо выраженное стремление все подчинять своим прихотям.Ce n'était plus la fille indifférente et souple sous les gifles maternelles; c'était une femme où poussaient des obstinations, la volonté formelle de tout plier à son plaisir.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Мне и в голову не приходило оспаривать правомочие контролера, я во всеуслышание клялся в своем уважении к его должности и заранее подчинялся его приговору.Loin de contester l'autorité du contrôleur, je protestais hautement de mon respect pour ses fonctions et je me soumettais d'avance à sa décision.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
Уж не попался ли он просто‑напросто в силки, расставленные ее кокетством, которое он давно учуял и понял, и, обманутый ее уловками, подчинился силе того особого очарования, какую дает женщине желание нравиться?Était-il tombé simplement dans le piège tendu de sa coquetterie, qu'il avait flairé et compris depuis longtemps, et, circonvenu par ses manoeuvres, subissait-il l'influence de cette fascination spéciale que donne aux femmes la volonté de plaire?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
И действительно, со стороны кажется, что в муравейнике все работают, все подчинены системе, все готовы к самопожертвованию, все одинаковы.Il est vrai que de l'extérieur on a l'impression que dans la fourmilière tout le monde travaille, tout le monde obéit, tout le monde est prêt à se sacrifier, tout le monde est pareil.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Горе-философы, мечтавшие о возвращении назад, к первобытной природе, не понимали и не любили природу по-настоящему, иначе они знали бы её беспощадную жестокость и неизбежное уничтожение всего, не подчинившегося её законам.Les pseudophilosophes qui chantaient la nature, ne la comprenaient ni ne l’aimaient réellement, sans quoi ils auraient connu sa cruauté implacable.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
В этих словах нет порицания, я хочу лишь сказать, что творческая индивидуальность этих композиторов мешает им рабски подчиняться требованиям кинорассказа.Il n'y a pas là d'appréciation péjorative: je veux dire que la personnalité et le talent de ces compositeurs sont tels qu'il leur est difficile de se plier à n'être que des serviteurs du récit en images.Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographiqueLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERFЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERF
Ты подчинишься игу моды, как все. В каждом городе будешь петь то, что больше всего нравится, не обращая внимания на дурной вкус публики и двора.Tu céderas au joug de la mode comme ils font tous; dans chaque ville tu chanteras la musique en faveur, sans tenir compte du mauvais goût du public ou de la cour.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он, мол, недавно в Арто и должен подчиняться местным обычаям.Il n'était aux Artaud que depuis peu, il devait obéir aux coutumes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Иезуит-духовник, хороший пастырь, простой и наивный новичок в ордене, которому из всех тайн общества Иисуса была известна только церемония посвящения, подчинился этому странному исповедующемуся.Le confesseur jésuite, bon prêtre, simple et naïf initié, qui des mystères de l’ordre n’avait vu que l’initiation, obéit à la supériorité du pénitent.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Обычно приятель подчинялся безропотно и всегда оставался жертвой своего восхищения Жанленом.L'autre d'ordinaire se soumettait, avec une admiration craintive, une crédulité qui le rendait continuellement victime.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Мешать подчиненным сближаться друг с другом. Способствовать тому, чтобы каждый из них питал страх и недоверие к другому.Empêcher les assujettis de se pelotonner entre eux, aider à ce qu'ils ne se connaissent pas au point qu'ils se craignent les uns les autres.Киньяр, Паскаль / АльбуцийQuignard, Pascal / AlbuciusAlbuciusQuignard, Pascal© P.O.L éditeur, 1990АльбуцийКиньяр, Паскаль
Но объясните мне одно, маркиза: каким образом Кольбер в качестве моего подчиненного может вредить или мешать мне?En quoi un intendant, c'est-à-dire mon subordonné, mon commis, peut-il me porter ombrage ou préjudice, fût-ce M. Colbert?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Англичанка, напротив, подчиняет свою любовь всему свету.Au contraire, l’Anglaise plie son amour au monde.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Таков закон жизни, и все должны подчиняться этому закону, отбросив в сторону предрассудки, придуманные впоследствии, ради наиболее удобных форм общественной жизни.Alors, puisque c'était la loi de la vie, on devait y obéir, en dehors des scrupules qu'on avait inventés plus tard, pour vivre ensemble.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но не только растения подчинялись Альбине и Сержу.Les plantes seules n'avaient pas fait leur soumission.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
подчинять себе
dominer
подчинять себе
maîtriser
подчинять вассалу
médiatiser
подчинять торгашеским интересам
mercantiliser
подчинять себе
récupérer
подчинять себе кого-либо
s'assujettir
подчиненное состояние
assujettissement
способность подчинить своему влиянию
charisme
округ, подчиненный сеньору
châtellenie
правильный, соответствующий норме, мнению большинства, подчиняющийся авторитету
conforme
кредитор по требованию, подчиненному отлагательному условию
créancier conditionnel
контроль налоговых органов за подчиненными им заведениями
exercice
одолеть, совершить насилие над..., подчинить себе
forcer
рядовой подчиненный работник
homme
округ, подчиненный генеральному административному инспектору по особым поручениям
igamie
Word forms
подчинить
глагол, переходный
Инфинитив | подчинить |
Будущее время | |
---|---|
я подчиню | мы подчиним |
ты подчинишь | вы подчините |
он, она, оно подчинит | они подчинят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подчинил | мы, вы, они подчинили |
я, ты, она подчинила | |
оно подчинило |
Действит. причастие прош. вр. | подчинивший |
Страдат. причастие прош. вр. | подчинённый |
Деепричастие прош. вр. | подчинив, *подчинивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подчини | подчините |
Побудительное накл. | подчинимте |
Инфинитив | подчиниться |
Будущее время | |
---|---|
я подчинюсь | мы подчинимся |
ты подчинишься | вы подчинитесь |
он, она, оно подчинится | они подчинятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подчинился | мы, вы, они подчинились |
я, ты, она подчинилась | |
оно подчинилось |
Причастие прош. вр. | подчинившийся |
Деепричастие прош. вр. | подчинившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подчинись | подчинитесь |
Побудительное накл. | подчинимтесь |
Инфинитив | подчинять |
Настоящее время | |
---|---|
я подчиняю | мы подчиняем |
ты подчиняешь | вы подчиняете |
он, она, оно подчиняет | они подчиняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подчинял | мы, вы, они подчиняли |
я, ты, она подчиняла | |
оно подчиняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | подчиняющий | подчинявший |
Страдат. причастие | подчиняемый | |
Деепричастие | подчиняя | (не) подчиняв, *подчинявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подчиняй | подчиняйте |
Инфинитив | подчиняться |
Настоящее время | |
---|---|
я подчиняюсь | мы подчиняемся |
ты подчиняешься | вы подчиняетесь |
он, она, оно подчиняется | они подчиняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подчинялся | мы, вы, они подчинялись |
я, ты, она подчинялась | |
оно подчинялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | подчиняющийся | подчинявшийся |
Деепричастие | подчиняясь | (не) подчинявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подчиняйся | подчиняйтесь |