about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

подъехать

  1. arriver vi (ê.) (приехать); s'approcher (приблизиться)

  2. перен. разг. (к кому-либо) pateliner qn

Examples from texts

Брюне, попроси, пожалуйста, дона Кальво подъехать к носилкам...
Brunet, appelle à mon rideau dom Calvo...
Дрюон, Морис / Когда король губит ФранциюDruon, Maurice / Quand un roi perd la France
Quand un roi perd la France
Druon, Maurice
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1977, 1990 et 1999 pour la présente édition
Когда король губит Францию
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Пони, очевидно, внял голосу хозяйки, взывавшей к его лучшим чувствам, так как он сразу же взял с места и не останавливался до тех пор, пока не подъехал к двери, на которой была прибита дощечка с надписью: «Нотариус Уизерден».
Le poney parut touché de cet appel fait à ses sentiments : car il se remit à trotter, bien qu’avec une certaine humeur boudeuse, et ne s’arrêta plus qu’en arrivant à une porte où se trouvait une plaque de cuivre avec ces mots : WITHERDEN, NOTAIRE.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Когда мы подъехали к воротам пасторского дома, представлявшего собой низкую хижину, которая была ни лучше, ни удобнее соседних, я увидал человека в кожаном фартуке и с молотком в руке, занятого ковкой лошадей.
En arrivant à la porte de la maison du recteur, simple cabane basse, ni plus belle, ni plus confortable que ses voisines, je vis un homme en train de ferrer un cheval, le marteau à la main, et le tablier de cuir aux reins.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
На следующий день подъехала Кармен со своим англичанином в сопровождении двух погонщиков и слуги.
Le lendemain, Carmen et son Anglais passèrent avec deux muletiers et un domestique.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
– Мы подъезжаем, не так ли? – спросил священник.
- Nous approchons, n'est-ce pas? demanda le prêtre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Маркиз только что подъехал к рынку с противоположной стороны.
Le marquis venait d’arriver dans la barricade par le côté opposé.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Смотрите, где солнце, и обратите внимание, по какой пустыне мы движемся, вместо того чтобы подъезжать к большому городу!
Regardez où est le soleil, et voyez dans quel désert nous marchons, au lieu d'approcher d'une grande ville!
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Меж тем фиакр уже подъехал к ресторану, и дядюшка заметил, что прежде всего надо все‑таки позавтракать – после этого куда лучше соображаешь.
Mais on arrivait au restaurant, et l'oncle déclara qu'on allait bien déjeuner d'abord. Ça leur éclaircirait les idées.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Им хотелось продолжить разговор на эту тему, но мы уже подъезжали к Донсьеру, а в Донсьере к нам присоединился Морель.
On comptait bien le pousser un peu sur ce sujet, mais c'était déjà Doncières, où Morel nous rejoignait.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
«А-а, нас атакуют!» – подумал он, но потом увидел, как двое из этих верховых подъехали к маршалу и что-то говорят ему.
«Ah! nous sommes attaqués», se dit-il; puis il vit deux de ces hommes parler au maréchal.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Притворившись, будто они нисколько не сомневаются в том, что действительно подъезжают к Пассау, молодые люди притворно стали очень внимательно прислушиваться к предложению отправиться в Дрезден, которое г‑н Мейер не преминул возобновить.
Tout en paraissant ne pas douter qu'ils approchassent de Passaw, ils feignirent d'ouvrir l'oreille aux propositions d'aller à Dresde, sur lesquelles M. Mayer ne manqua pas de revenir.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Карета подъехала и остановилась.
La voiture approcha rapidement et s’arrêta.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
«Ласточка» подъедет – разобьет в щепы.
L’Hirondelle est capable de la défoncer en arrivant!
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
И несколько минут спустя влюбленные подъезжали к особняку Валантена.
Et les deux amants furent en peu d'instants menés à l'hôtel de Valentin.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Они подъехали к дому на Елисейских Полях. Монте-Кристо откинул дверцу.
On était arrivé à la porte de la maison des Champs-Élysées, Monte-Cristo ouvrit la portière.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977

Add to my dictionary

подъехать1/2
Verbarriver; s'approcherExamples

автомобиль подъехал к вокзалу — l'auto stoppa devant la gare

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

подъехать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивподъехать
Будущее время
я подъедумы подъедем
ты подъедешьвы подъедете
он, она, оно подъедетони подъедут
Прошедшее время
я, ты, он подъехалмы, вы, они подъехали
я, ты, она подъехала
оно подъехало
Причастие прош. вр.подъехавший
Деепричастие прош. вр.подъехав, *подъехавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подъезжайподъезжайте
Побудительное накл.подъедемте
Инфинитивподъезжать
Настоящее
я подъезжаюмы подъезжаем
ты подъезжаешьвы подъезжаете
он, она, оно подъезжаетони подъезжают
Прошедшее время
я, ты, он подъезжалмы, вы, они подъезжали
я, ты, она подъезжала
оно подъезжало
Наст. времяПрош. время
Причастиеподъезжающийподъезжавший
Деепричастиеподъезжая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подъезжайподъезжайте