about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

подёргиваться

(о человеке) avoir des tiraillements

Examples from texts

И, наконец, они вошли в другую рощу, рощу рододендронов, с цветом до того густым, что глаз не различал ни ветвей, ни листьев, а только одни чудовищные букеты, полные корзины нежных чашечек‑цветов, подернувших рябью самый горизонт.
Et ils arrivèrent enfin dans un autre bois, un bois de rhododendrons, si touffu de fleurs que les branches et les feuilles ne se voyaient pas, étalant des bouquets monstrueux, des hottées de calices tendres qui moutonnaient jusqu'à l'horizon.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Все кругом было погружено во мрак, и только небо, подернутое дымкой, светилось, словно громадный купол из матового стекла, освещенный тусклым желтоватым сиянием скрывшейся за туманом луны; черный горизонт спал в мертвенной неподвижности.
La campagne restait noyée d'ombre, il n'y avait de lumière qu'au ciel, le fin brouillard, l'immense coupole de verre dépoli, que la lune, cachée derrière, éclairait d'un pâle reflet jaune; et l'horizon noir dormait, d'une immobilité de mort.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Третья лапка расслабленно подергивается.
Une troisième patte se détend.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Он постоял несколько минут, молча улыбаясь; как всегда в дни учета, выражение лица у него было веселое и победоносное, – только губы слегка подергивались.
Il resta là quelques minutes, muet, souriant; et ses lèvres seules avaient un frisson de fièvre, dans son visage gai et victorieux des jours d'inventaire.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Там, на заднем плане, очертания холмов Бельвиля, подёрнутых дымкой и усеянных домами и мельницами, сливаются с очертаниями облаков.
Là, sur le dernier plan, les vaporeuses collines de Belleville, chargées de maisons et de moulins, confondent leurs accidents avec ceux des nuages.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Он знал эти берега по ту сторону экватора, сам ходил на «Ажене» и отлично представлял себе, что творится сейчас там, под небом, подернутым пеленой зноя.
Il connaissait la côte, là-bas, de l'autre côté de l'équateur, il avait même navigué sur l'Agen, et il imaginait la scène, sous un ciel embué de chaleur.
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Les Pitard
Simenon, Georges
© Éditions Gallimard, 1935
Семейство Питар
Сименон, Жорж
Ей почудилось, что она в Венеции в волшебную летнюю ночь, под открытым небом, у какой‑нибудь часовенки, увитой виноградными листьями, освещенной трепетным сиянием лампады, отражающимся в слегка подернутых рябью водах канала.
Elle se crut à Venise, au milieu d'une belle nuit d'été, seule au pied d'une de ces Chapelles en plein air qu'ombragent des berceaux de vignes, et qu'éclaire une lampe vacillante reflétée dans les eaux légèrement ridées du canal:
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Медленно занимался рассвет, подернутый мягкой сероватой дымкой, окрашивая все кругом в светлые акварельные тона.
Le jour se levait lentement, d'un gris très-doux, lavant toutes choses d'une teinte claire d'aquarelle.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Они умолкли и поглядели на альков, на высокий потолок, на углы, подернутые серыми тенями.
Ils se turent, ils regardèrent un instant l'alcôve, le haut plafond, les coins d'ombre grise.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И длилось это долго, очень долго! Он не мешал этому падавшему на него дождю нежных и тихих ласк, которые, казалось, успокаивали и освежали его, ибо его искаженное лицо подергивалось уже не так часто, как раньше.
Et cela dura longtemps, très longtemps, il laissait tomber sur lui cette pluie de douces et menues caresses qui semblait l'apaiser, la rafraîchir, car son visage contracté tressaillait moins qu'auparavant.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Тем не менее, вода, которая и выше и ниже этой купы дерев текла однообразно‑спокойно, возле них была подернута рябью; по ее прозрачной коже проходило волнение, точно она удивлялась тому, что по ней волочится кончик какого‑то покрывала.
Cependant, l'eau si unie en amont et en aval avait là un court frisson, un trouble de sa peau limpide, qui témoignait de sa surprise à sentir ce bout de voile traîner sur elle.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он не пал духом под градом насмешек, всего лишь побледнел да губы у него нервно подергивались; он ведь для всех был незнакомцем, бичевали не его самого, а его творение.
Il n’avait point faibli, pâle seulement sous les rires, les lèvres agitées d’un léger tic nerveux: personne ne le connaissait, son œuvre seule était souffletée.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
И при этой мысли лицо его подернулось печалью.
A cette pensée, ses regards prirent une teinte de malheur.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Ради барыни она разгребала в печке подернувшийся пеплом жар.
Celle-ci déterrait pour Madame les charbons enfouis sous les cendres.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971

Add to my dictionary

подёргиваться
avoir des tiraillementsExamples

у него подёргивается лицо — il a le visage agité de tics

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подернуться дымкой
se voiler
подернутый дымкой
vaporeux
подернутый дымкой
voilé

Word forms

подёрнуть

глагол, переходный
Инфинитивподёрнуть
Будущее время
я подёрнумы подёрнем
ты подёрнешьвы подёрнете
он, она, оно подёрнетони подёрнут
Прошедшее время
я, ты, он подёрнулмы, вы, они подёрнули
я, ты, она подёрнула
оно подёрнуло
Действит. причастие прош. вр.подёрнувший
Страдат. причастие прош. вр.подёрнутый
Деепричастие прош. вр.подёрнув, *подёрнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подёрниподёрните
Побудительное накл.подёрнемте
Инфинитивподёрнуться
Будущее время
я подёрнусьмы подёрнемся
ты подёрнешьсявы подёрнетесь
он, она, оно подёрнетсяони подёрнутся
Прошедшее время
я, ты, он подёрнулсямы, вы, они подёрнулись
я, ты, она подёрнулась
оно подёрнулось
Причастие прош. вр.подёрнувшийся
Деепричастие прош. вр.подёрнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подёрнисьподёрнитесь
Побудительное накл.подёрнемтесь
Инфинитивподёргивать
Настоящее время
я подёргиваюмы подёргиваем
ты подёргиваешьвы подёргиваете
он, она, оно подёргиваетони подёргивают
Прошедшее время
я, ты, он подёргивалмы, вы, они подёргивали
я, ты, она подёргивала
оно подёргивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподёргивающийподёргивавший
Страдат. причастиеподёргиваемый
Деепричастиеподёргивая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подёргивайподёргивайте
Инфинитивподёргиваться
Настоящее время
я подёргиваюсьмы подёргиваемся
ты подёргиваешьсявы подёргиваетесь
он, она, оно подёргиваетсяони подёргиваются
Прошедшее время
я, ты, он подёргивалсямы, вы, они подёргивались
я, ты, она подёргивалась
оно подёргивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподёргивающийсяподёргивавшийся
Деепричастиеподёргиваясь (не) подёргивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подёргивайсяподёргивайтесь

подёргивать

глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитивподёргивать
Настоящее время
я подёргиваюмы подёргиваем
ты подёргиваешьвы подёргиваете
он, она, оно подёргиваетони подёргивают
Прошедшее время
я, ты, он подёргивалмы, вы, они подёргивали
я, ты, она подёргивала
оно подёргивало
Наст. времяПрош. время
Причастие подёргивающийподёргивавший
Деепричастиеподёргивая (не) подёргивав, *подёргивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подёргивайподёргивайте
Инфинитивподёргиваться
Настоящее время
я подёргиваюсьмы подёргиваемся
ты подёргиваешьсявы подёргиваетесь
он, она, оно подёргиваетсяони подёргиваются
Прошедшее время
я, ты, он подёргивалсямы, вы, они подёргивались
я, ты, она подёргивалась
оно подёргивалось
Наст. времяПрош. время
Причастие подёргивающийсяподёргивавшийся
Деепричастиеподёргиваясь (не) подёргивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подёргивайсяподёргивайтесь