about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

поживать

aller vi (ê.), se porter

Examples from texts

– А как поживает твоя уважаемая матушка?
Et ta mère, ça va?
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
– Ну как поживает сегодня ваша любовь?
- Comment va votre amour aujourd'hui?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Как там поживает твой осел?
Et toi, comment va ton âne?
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Камилл решил, что долг вежливости требует поинтересоваться жизнью приятеля, и, как только подали суп, спросил: - Как поживает твой отец?
Dès le potage, Camille crut devoir s'occuper de son ami. --Comment va ton père? lui demanda-t-il.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Гильруа бросился к ней, поцеловал ей пальцы и спросил: – Как поживаете, герцогиня?
Guilleroy, se précipitant, lui baisa les doigts et demanda: - Comment allez-vous, Duchesse?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
- Здравствуйте, детки, - говорил он. - Как поживают ваши родители?
- Bonjour, mes enfants, disait-il, avez-vous des nouvelles de vos parents?
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Король, не вставая, кивнул ему головой и живо спросил: – Как поживаете, господин Фуке?
Le roi, sans se lever, lui fit un signe de tête, et, avec intérêt: – Eh! comment allez-vous, monsieur Fouquet? dit-il.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Как поживают наши деньги?
Comment se porte notre argent?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
– А как поживает графиня? – спросил Бертен.
- Et la comtesse, demanda Bertin, comment va-t-elle?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
- Как вы поживаете? - спросил он. - Ведь мы не виделись целую вечность.
Il demanda: «Vous vous êtes bien portée pendant le siècle écoulé depuis notre dernière rencontre?»
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
— Ах, это вы? — отозвался мистер Свивеллер. — Здравствуйте, как поживаете?
– Tiens, c’est vous ? répondit M. Swiveller. Comment allez-vous ?
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
– Здравствуй, детка! Как поживаешь?
- Bonjour, petite, tu vas bien?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– А как поживает малютка? – осведомился доктор, берясь за шляпу.
- Et la petite va bien? demanda le docteur en prenant son chapeau.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Как поживает ваш супруг, милейший господин Кокнар?
Comment se porte votre mari, ce cher Monsieur Coquenard ?
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
– А как он поживает?
– Et, fit l’oiseleur tout bas, il va bien?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр

Add to my dictionary

поживать
Verballer; se porterExamples

как вы поживаете? — comment allez-vous?, comment vous portez-vous?; comment ça va?
жить-поживать — on fait aller

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

жить, поживать, чувствовать себя
aller
как поживаете?
Comment allez-vous?

Word forms

поживать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпоживать
Настоящее время
я поживаюмы поживаем
ты поживаешьвы поживаете
он, она, оно поживаетони поживают
Прошедшее время
я, ты, он поживалмы, вы, они поживали
я, ты, она поживала
оно поживало
Наст. времяПрош. время
Причастиепоживающийпоживавший
Деепричастиепоживая (не) поживав, *поживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поживайпоживайте