without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
поживать
aller vi (ê.), se porter
Examples from texts
– А как поживает твоя уважаемая матушка?Et ta mère, ça va?Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
– Ну как поживает сегодня ваша любовь?- Comment va votre amour aujourd'hui?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Как там поживает твой осел?Et toi, comment va ton âne?Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Камилл решил, что долг вежливости требует поинтересоваться жизнью приятеля, и, как только подали суп, спросил: - Как поживает твой отец?Dès le potage, Camille crut devoir s'occuper de son ami. --Comment va ton père? lui demanda-t-il.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Гильруа бросился к ней, поцеловал ей пальцы и спросил: – Как поживаете, герцогиня?Guilleroy, se précipitant, lui baisa les doigts et demanda: - Comment allez-vous, Duchesse?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
- Здравствуйте, детки, - говорил он. - Как поживают ваши родители?- Bonjour, mes enfants, disait-il, avez-vous des nouvelles de vos parents?Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Король, не вставая, кивнул ему головой и живо спросил: – Как поживаете, господин Фуке?Le roi, sans se lever, lui fit un signe de tête, et, avec intérêt: – Eh! comment allez-vous, monsieur Fouquet? dit-il.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Как поживают наши деньги?Comment se porte notre argent?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
– А как поживает графиня? – спросил Бертен.- Et la comtesse, demanda Bertin, comment va-t-elle?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
- Как вы поживаете? - спросил он. - Ведь мы не виделись целую вечность.Il demanda: «Vous vous êtes bien portée pendant le siècle écoulé depuis notre dernière rencontre?»Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
— Ах, это вы? — отозвался мистер Свивеллер. — Здравствуйте, как поживаете?– Tiens, c’est vous ? répondit M. Swiveller. Comment allez-vous ?Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
– Здравствуй, детка! Как поживаешь?- Bonjour, petite, tu vas bien?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– А как поживает малютка? – осведомился доктор, берясь за шляпу.- Et la petite va bien? demanda le docteur en prenant son chapeau.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Как поживает ваш супруг, милейший господин Кокнар?Comment se porte votre mari, ce cher Monsieur Coquenard ?Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
– А как он поживает?– Et, fit l’oiseleur tout bas, il va bien?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Add to my dictionary
поживать
Verballer; se porterExamples
как вы поживаете? — comment allez-vous?, comment vous portez-vous?; comment ça va?
жить-поживать — on fait aller
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
жить, поживать, чувствовать себя
aller
как поживаете?
Comment allez-vous?
Word forms
поживать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | поживать |
Настоящее время | |
---|---|
я поживаю | мы поживаем |
ты поживаешь | вы поживаете |
он, она, оно поживает | они поживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поживал | мы, вы, они поживали |
я, ты, она поживала | |
оно поживало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поживающий | поживавший |
Деепричастие | поживая | (не) поживав, *поживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поживай | поживайте |