about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

пожрать

груб.

dévorer vt; bouffer vt (fam)

Examples from texts

То были трупы умерших индийцев, уносимые Гангом в открытое море, которых грифы, единственные могильщики в стране, не успели еще пожрать.
C’étaient les morts des villes indiennes. charriés par le Gange jusqu’à la haute mer, et que les vautours, les seuls ensevelisseurs du pays, n’avaient pas achevé de dévorer.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Вот сейчас она собирается пожрать галактику NGC 5195.
Là, elle est en train de dévorer la galaxie NGC 5195.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Это создание живой материи, и оно пытается нас пожрать!
C’est une créature vivante qui cherche à nous dévorer!
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Я пожираю объект желания.
Je dévore l'objet de mon désir.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Часами лежали они на муравейниках и пожирали этих насекомых, — считалось, что таким образом они компенсируют дефицит муравьиной кислоты в организме.
S'y allongeant des heures durant, ces personnes se gavaient de fourmis, pour compenser, croyait-on, un déficit de leur sang en acide formique.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Отвоюем у пламени сокровища отчизны, прежде чем огонь пожрет дворец Приама…
Arrachons aux flammes le trésor de la patrie, avant que l’incendie dévore le palais de Priam…
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Пламя разорвало темноту, медленно пожирая глянцевую бумажку, выделяя сильный химический запах.
La flamme écorche l’obscurité, puis mord lentement le papier glacé, dégageant une forte odeur chimique.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Тайком он шептал ей слова, от которых можно было задохнуться, пожирал ее глазами…
Il lui disait à la dérobée de ces mots qui étouffent, il lui lançait de ces regards qui dévorent.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Хуже всего было то, что пламя, перекинувшись через галерею на заводские помещения для административного персонала, охватило теперь соседние строения и пожирало обширный цех пудлинговых печей и плющильных машин.
Et le pis était que l’incendie, après s’être communiqué, par la galerie, aux bureaux de l’administration, venait de gagner des hangars voisins et dévorait maintenant la grande halle des fours à puddler et des laminoirs.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Огонь страсти пожирал меня изнутри, разделить его было не с кем, и по вечерам я горько плакала в темноте своей спальни.
La seule à brûler d'un feu intérieur que je devais contenir faute de pouvoir le partager et qui me faisait parfois sangloter dans le noir de ma chambre.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Жители Арто блудодействовали с землей, все ближе и ближе к храму разрастались они человеческим лесом, и стволы его уже пожирали окружающее пространство.
Les Artaud forniquaient par terre, plantaient de proche en proche une forêt d'hommes, dont les troncs mangeaient autour d'eux toute la place.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Да, меня пожирала ревность.
Oui, j’étais jalouse d’elles.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В стволе был червь, теперь он в плодах и пожирает их…
Le ver était dans le tronc, il est à présent dans le fruit et le dévore....
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Когда она пожирала его глазами, он всем своим видом словно говорил публике:
Lorsqu'elle le dévorait des yeux, il semblait, par ses regards, dire au public:
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И будут сокрушены врата крепостей легче ореховой скорлупы, стены низвергнутся, города пожрет огонь; и не перестанет разить бич Предвечного.
Les portes des forteresses seront plus vite brisées que des écailles de noix, les murs crouleront, les villes brûleront; et le fléau de l'Éternel ne s'arrêtera pas.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989

Add to my dictionary

пожрать
Verbdévorer; bouffer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

людоед, пожирающий себе подобных
cannibale
пожирающий личинки
larvivore
пожирать друг друга
s'entredévorer
пожирать друг друга
s'entre-dévorer
пожирать друг друга
s'entre-manger

Word forms

пожрать

глагол, переходный
Инфинитивпожрать
Будущее время
я пожрумы пожрём
ты пожрёшьвы пожрёте
он, она, оно пожрётони пожрут
Прошедшее время
я, ты, он пожралмы, вы, они пожрали
я, ты, она пожрала
оно пожрало
Действит. причастие прош. вр.пожравший
Страдат. причастие прош. вр.пожранный
Деепричастие прош. вр.пожрав, *пожравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пожрипожрите
Побудительное накл.пожрёмте
Инфинитивпожирать
Настоящее время
я пожираюмы пожираем
ты пожираешьвы пожираете
он, она, оно пожираетони пожирают
Прошедшее время
я, ты, он пожиралмы, вы, они пожирали
я, ты, она пожирала
оно пожирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепожирающийпожиравший
Страдат. причастиепожираемый
Деепричастиепожирая (не) пожирав, *пожиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пожирайпожирайте
Инфинитивпожираться
Настоящее время
я *пожираюсьмы *пожираемся
ты *пожираешьсявы *пожираетесь
он, она, оно пожираетсяони пожираются
Прошедшее время
я, ты, он пожиралсямы, вы, они пожирались
я, ты, она пожиралась
оно пожиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиепожирающийсяпожиравшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

пожрать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивпожрать
Будущее время
я пожрумы пожрём
ты пожрёшьвы пожрёте
он, она, оно пожрётони пожрут
Прошедшее время
я, ты, он пожралмы, вы, они пожрали
я, ты, она пожрала
оно пожрало
Причастие прош. вр.пожравший
Страд. прич. прош. вр.пожранный
Деепричастие прош. вр.пожрав, *пожравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пожрипожрите
Побудительное накл.-