without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
позволить
permettre vt; autoriser vt; admettre (допустить)
Examples from texts
Врач вздохнул – похоже, он был готов позволить себе небольшую передышку в обществе Анны.Il soupira; il paraissait tout à coup disposé à s’accorder une petite trêve en compagnie d’Anna.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Им надо смотреть в лицо и позволить собой овладеть, иначе можно прилипнуть к стене.Il faut les regarder en face et s'en laisser envahir, sinon on reste collé à la paroi gluante.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Довольно и того, что прежде я позволял ей жалеть себя. Не принуждайте меня позволить ей отдать мне преданность, которая будет ее тяготить.C'est bien assez d'avoir été l'objet de sa compassion; ne me réduisez pas à être celui de son pénible dévouement.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
– Завтра, если ему позволить, он, пожалуй, выскочит в окно…Demain, il sautera par la fenêtre, si on le laisse faire...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Пользуясь этой уловкой, они могут как угодно рано позволить себе наслаждаться почти всеми сокровищами, которые им якобы не по возрасту.Moyennant quoi ils pourraient s'offrir très tôt presque toutes les merveilles réputées inaccessibles à leur âge.Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un romanComme un romanPennac, Daniel© Editions Gallimard, Paris, 1992Как романПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, Paris, 1992© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
Бог оказался нехорошим; он должен был либо сказать ей правду раньше, либо позволить ей унести в иной мир нетронутыми ее простодушие и все иллюзии.Dieu était mauvais; il aurait dû lui dire la vérité plus tôt, ou la laisser s'en aller avec ses innocences et son aveuglement.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
– «О нет, мой милый, – сказал я ему в ответ, – полагаю, что позволить себя поддерживать и позволить снять с себя мерку – это вещи очень и очень различные».– Mon ami, lui dis-je, il y a, je le crois, une grande différence entre être soutenu et être mesuré.»Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Она ничего не могла себе позволить, кроме небольшого хлебца и куска сыра, и вернулась с этим на барку, а барка простояла у пристани еже полчаса, покуда ее команда угощалась в харчевне.Un peu de pain, un morceau de fromage, ce furent là toutes ses emplettes. Munie de ces provisions modestes, elle remonta dans le bateau. Au bout d’une demi-heure de halte employée par les mariniers à boire au cabaret, on se mit en marche.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Мы не можем позволить ему разорять и бесчестить Боклер.Nous ne pouvons pas le laisser ainsi ruiner et déshonorer Beauclair.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вы занимаете слишком видное положение, чтобы позволить себе произвольно менять решение.Votre situation est trop en vue pour vous permettre un retour volontaire.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Да, она была юной, и ей можно было бегать, ей можно было разгорячиться, раскраснеться, растрепаться, все себе позволить, ни на что не обращать внимания: от всего этого она только хорошела.Oui, elle était jeune, elle pouvait courir, avoir chaud, devenir rouge, perdre ses cheveux, tout braver, tout oser, car tout l'embellissait.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Это огорчило девушку; и все‑таки, когда Альберт боязливо подошел к ней, чтобы перенести через воду в пещере, она уже собиралась промочить ноги в этой солоноватой воде, лишь бы не позволить ему взять себя на руки.Elle en fut affectée; et cependant, lorsqu'il s'approcha d'un air craintif pour la transporter jusqu'à la sortie, elle préféra mouiller ses pieds dans cette eau saumâtre que de lui permettre de la soulever dans ses bras.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Комиссар отворил дверь, и Жевроль первым делом остановил г-на Дабюрона: – Прошу вас, господин следователь, позволить мне произвести тщательный осмотр, прежде чем туда кто-либо войдёт. Мне это крайне важно.Comme le commissaire ouvrait la porte de la seconde chambre, Gévrol l’arrêta. – Je demanderai à monsieur le juge, dit-il, de me permettre de tout bien examiner avant que personne entre, c’est important pour moi.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
А ведь в Льеже, надо думать, не мы одни можем себе позволить только бесплатные развлечения!Sans doute Liège compte-t-il beaucoup de petites gens comme nous qui ne peuvent s'offrir que les plaisirs gratuits ?Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Ее монастырь - святое прибежище, и она не может позволить чинить здесь насилие и самовольничать.Le couvent était un asile qu'elle ne pouvait laisser violer.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Add to my dictionary
позволить
Verbpermettre; autoriser; admettreExamples
позволить себе — se donner la liberté de...; se permettre de...
позволить себе вольность — prendre des libertés; se permettre des privautés
он не позволяет себе никаких удовольствий — il se prive de tout
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
позволить себе
hasarder
позволить себе
se payer
позволить себе
s'offrir
Позволить себе роскошь сделать что-либо
s’offrir le luxe de
позволяющий больному ходить
ambulatoire
позволяющая представителю продать товар по цене выше установленной тарифом
clause de survente
талон, позволяющий вернуться в зрительный зал после антракта
contremarque
позволяющий изобретателю
enveloppes scellées
аренда земли на условиях, позволяющих расторжение договора
louage à domaine congéable
позволять себе вольности
lutiner
позволяющий забыть о чем-либо
oublieux
позволяющее кредитору обратить в свою собственность предмет заклада при неполучении платежа в установленный срок
pacte commissoire
позволяющий незаметно наблюдать за каждым заключенным
panoptique
система, позволяющая вести скрытое одновременное наблюдение за заключенными
panoptique
позволяющий достигать большой скорости при соревнованиях
rapide
Word forms
позволить
глагол, переходный
Инфинитив | позволить |
Будущее время | |
---|---|
я позволю | мы позволим |
ты позволишь | вы позволите |
он, она, оно позволит | они позволят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он позволил | мы, вы, они позволили |
я, ты, она позволила | |
оно позволило |
Действит. причастие прош. вр. | позволивший |
Страдат. причастие прош. вр. | позволенный |
Деепричастие прош. вр. | позволив, *позволивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | позволь | позвольте |
Побудительное накл. | позволимте |
Инфинитив | позволять |
Настоящее время | |
---|---|
я позволяю | мы позволяем |
ты позволяешь | вы позволяете |
он, она, оно позволяет | они позволяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он позволял | мы, вы, они позволяли |
я, ты, она позволяла | |
оно позволяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | позволяющий | позволявший |
Страдат. причастие | позволяемый | |
Деепричастие | позволяя | (не) позволяв, *позволявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | позволяй | позволяйте |
Инфинитив | позволяться |
Настоящее время | |
---|---|
я позволяюсь | мы позволяемся |
ты позволяешься | вы позволяетесь |
он, она, оно позволяется | они позволяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он позволялся | мы, вы, они позволялись |
я, ты, она позволялась | |
оно позволялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | позволяющийся | позволявшийся |
Деепричастие | позволяясь | (не) позволявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | позволяйся | позволяйтесь |