Серж покачал головой в знак отрицания, но не рассердился. По‑видимому, его забавляла эта игра.
Il refusa de la tête, mais sans colère, en homme que ce jeu amusait.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Хорошо, государь, – ответил Крийон и грустно покачал головой.
– Oui, sire, répondit Crillon en secouant la tête.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том III Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Женевьева недоверчиво покачала головой.
Geneviève hochait la tête d'un air incrédule.
Золя, Эмиль / Дамское счастье Zola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Но Бригита совсем иначе отнеслась к этому: она покачала головой, пожала плечами и проворчала сквозь зубы:
Mais dame Brigide montra des dispositions tout opposées; elle hocha la tête, haussa les épaules, et grommela entre ses dents:
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Кристоф недоверчиво покачал головой. Мельхиор сознался, что когда в кармане у него заводятся деньги, он не может устоять.
Christophe hochait la tête, d’un air de doute; et Melchior convenait qu’il ne pouvait pas résister, quand il avait de l’argent dans les mains.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том I Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Старик слушал его внимательно, утвердительно кивая; потом, когда д'Артаньян кончил, он покачал головой с видом, не предвещавшим ничего доброго.
Le vieillard l'écouta attentivement, tout en faisant signe que c'était bien cela : puis, lorsque d'Artagnan eut fini, il hocha la tête d'un air qui n'annonçait rien de bon.
Дюма, Александр / Три Мушкетера Dumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Старик сыщик лишь покачал головой, не желая высказывать вслух обуревавшие его мысли.
Le vieux policier hocha la tête; il ne devait rien laisser deviner de ses pensées et elles l’étouffaient quelque peu.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы Леруж Gaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Альбина отрицательно покачала головой; затем тихонько проговорила: – Нет, нет…
Elle dit non de la tête; puis, elle répéta très bas - Non, non...
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Максим покачал головой и несколько минут молча вертел в руках свою тросточку.
Maxime hocha la tête et joua pendant quelques instants avec sa canne.
Бальзак, Оноре де / Беатриса Balzac, Honore de / Beatrix
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Маккар, сначала онемевший от изумления, покачал головой и только пробормотал: - Как, сынок, ты пустил к себе в дом священника?
Macquart, muet de surprise, hochait la tète, murmurant: --Comment, mon garçon, tu loges des curés chez toi, maintenant?
Золя, Эмиль / Завоевание Zola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Но Жордан покачал головой.
Mais Jordan hochait la tête.
Золя, Эмиль / Труд Zola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Мать покачала дрожащей головой.
La mère hocha sa tête tremblante.
Золя, Эмиль / Земля Zola, Emile / La Terre
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Она отрицательно покачала головой, но, когда он отпустил ее руки, больше не пошевелилась, только покрыла простыней свое тело, наполовину обнажившееся во время борьбы.
Elle secoua négativement la tête, mais, quand il la lâcha, elle ne bougea plus et il recouvrit avec le drap son corps que la lutte avait à moitié dénudé.
Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатах Simenon, Georges / Maigret en meublé
Maigret en meublé
Simenon, Georges
Мегрэ в меблированных комнатах
Сименон, Жорж
Торговец оглядел нас обоих, покачал , горько улыбаясь, головой и объявил: — Никак нельзя! Я должен пятьдесят франков домовладельцу, и за деньгами он придет сегодня в обед.
Le brocanteur nous regarda tour à tour, hocha la tête avec un douloureux sourire, et déclara: « Ce n'est pas possible, parce que je dois cinquante francs à mon propriétaire qui vient encaisser à midi.
Паньоль, Марсель / Слава моего отца Pagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Атос покачал головой и дальше пошел один.
Athos secoua la tête et continua la promenade seul.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IV Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр