without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
покрывало
с.
voile m; couverture f, couvre-lit m (pl couvre-lits), dessus-de-lit m (pl invar) (на кровати)
Medical (Ru-Fr)
покрывало
couverture
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Ее белоснежное покрывало, ниспадавшее с головы до пят, было лишь чуть‑чуть оторочено золотою нитью.Son grand voile blanc, qui lui tombait de la tête aux pieds, n'avait, sur le bord, qu'un filet d'or, imperceptible.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Когда он поднял покрывало, закрывавшее мне лицо, я до такой степени изнемогла от усилий окликнуть его, что казалась более мертвой, чем когда бы то ни было.Quand il souleva le voile qui couvrait mon visage, j'étais tellement exténuée par les efforts que je venais de faire pour l'appeler, que je semblais plus morte que jamais.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Девушка поднялась на помост, сбросила покрывало.Sur le haut de l'estrade, elle retira son voile.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Уже совсем стемнело, ночь полностью вступила в свои права и набросила черное покрывало на землю.Il était noir; la nuit, tombée complètement, lui avait jeté un drap noir sur la face.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Один воробей уселся на золотое покрывало улыбавшейся пречистой девы, другой затеял возню возле юбок Тэзы, которую такая дерзость окончательно вывела из себя.Un d'eux alla se poser sur le voile d'or de la Vierge qui souriait; un autre vint, lestement, reconnaître les jupes de la Teuse, que cette audace mit hors d'elle.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Выхватываю из стопки сложенное покрывало.Je m'empare d'un drap blanc sur une pile de linge et le rapporte dans le couloir.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Анна присела на краешек постели, на покрывало, вышитое руками Эвелины Роленже.Ann posa ses fesses sur le bord du lit, sur le couvre- pied d'Évelyne Roehlinger.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Но черное покрывало посланцев тайного судилища внезапно упало на ее лицо.Mais tout à coup le voile noir des messagers du tribunal secret tomba sur sa tête.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Обряд именовался Аена Масшаф . Нам дали зеркало и набросили на нас покрывало, и мы остались как бы одни и смотрели на свои отражения, и никто нам не мешал.L'heure était venue de procéder à VAyena Masshaf, ce rite qui consiste à tendre aux mariés un miroir, puis à jeter un voile par-dessus leurs têtes afin qu'ils se retrouvent seuls pour contempler chacun le reflet de l'autre.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Сквозь голубоватое покрывало, которое спускалось с головы на грудь, просвечивали дуги ее бровей, халцедоновые серьги, белизна кожи.Sous un voile bleuâtre lui cachant la poitrine et la tête, on distinguait les arcs de ses yeux, les calcédoines de ses oreilles, la blancheur de sa peau.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Покрывало было вышито вручную.Le couvre-pied était brodé.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Покрывало ночи опустилось на землю.Le voile de la nuit tomba.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Пытливый американский ученый заметил, что между Южным полюсом и шестидесятой параллелью море покрыто дрейфующими льдинами громадных размеров, чего не встречается на севере Атлантического океана.L’ingénieur américain a remarqué, en effet, qu’entre le pôle sud et le soixantième parallèle, la mer est couverte de glaces flottantes, de dimensions énormes, qui ne se rencontrent jamais dans l’Atlantique nord.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Полина ждала его; на ней было скромное перкалевое платьице, но по его покрою, по шляпе, перчаткам и шали, небрежно брошенным на кровать, было видно, как она богата.Pau-line était là modestement vêtue d'une robe de percaline; mais la façon de la robe, les gants, le chapeau, le châle, négligemment jetés sur le lit, révélaient toute une fortune.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Она раскрыла рот, ища поцелуя, которому суждено было задушить ее, – и тогда задышали гиацинты и туберозы, они обволокли ее своим дурманящим дыханием, таким шумным, что оно покрыло собою даже хор роз.Elle ouvrait la bouche, cherchant le baiser qui devait l'étouffer, quand les jacinthes et les tubéreuses fumèrent, l'enveloppèrent d'un dernier soupir, si profond, qu'il couvrit le choeur des roses.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
нагрудное покрывало
barbette
покрывало на дарохранительнице
conopée
покрывало для туалетного столика
toilette
покрытый угрями
acnéique
покрытый водорослями
algal
покрывать алюминием
aluminer
специальный вид страхования от пожара, покрывающий разницу между восстановительной и фактической стоимостью застрахованного имущества
assurance de la vétusté
покрывать загаром
basaner
покрывать коричневой краской
bistrer
покрывать броней
blinder
покрывать битумом
bitumer
покрыться прыщами
bourgeonner
покрываться прыщами
boutonner
покрывать загаром
boucaner
покрывать загаром
bronzer
Word forms
покрыть
глагол, переходный
Инфинитив | покрыть |
Будущее время | |
---|---|
я покрою | мы покроем |
ты покроешь | вы покроете |
он, она, оно покроет | они покроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покрыл | мы, вы, они покрыли |
я, ты, она покрыла | |
оно покрыло |
Действит. причастие прош. вр. | покрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | покрытый |
Деепричастие прош. вр. | покрыв, *покрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покрой | покройте |
Побудительное накл. | покроемте |
Инфинитив | покрыться |
Будущее время | |
---|---|
я покроюсь | мы покроемся |
ты покроешься | вы покроетесь |
он, она, оно покроется | они покроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покрылся | мы, вы, они покрылись |
я, ты, она покрылась | |
оно покрылось |
Причастие прош. вр. | покрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | покрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покройся | покройтесь |
Побудительное накл. | покроемтесь |
Инфинитив | покрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я покрываю | мы покрываем |
ты покрываешь | вы покрываете |
он, она, оно покрывает | они покрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покрывал | мы, вы, они покрывали |
я, ты, она покрывала | |
оно покрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | покрывающий | покрывавший |
Страдат. причастие | покрываемый | |
Деепричастие | покрывая | (не) покрывав, *покрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покрывай | покрывайте |
Инфинитив | покрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я покрываюсь | мы покрываемся |
ты покрываешься | вы покрываетесь |
он, она, оно покрывается | они покрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покрывался | мы, вы, они покрывались |
я, ты, она покрывалась | |
оно покрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | покрывающийся | покрывавшийся |
Деепричастие | покрываясь | (не) покрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покрывайся | покрывайтесь |
покрывало
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | покрывало | покрывала |
Родительный | покрывала | покрывал |
Дательный | покрывалу | покрывалам |
Винительный | покрывало | покрывала |
Творительный | покрывалом | покрывалами |
Предложный | покрывале | покрывалах |