about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

полагаться

    1. безл.

      • полагается — il est d'usage de (в обычае); on est obligé de (об обязанности)
      • не полагается — ce n'est pas l'usage (abs), il n'est pas d'usage (или dans les usages) de (не в обычае); il n'est pas permis de, défense de (запрещено)
      • так вести себя не полагается — ce n'est pas une manière de se conduire, on ne doit pas se conduire ainsi
      • так полагается — c'est l'usage
    2. безл. (причитаться)

  1. см. положиться

Examples from texts

Диджей знает, на что полагаться.
Le disc-jockey sait à quoi s'en tenir.
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Ну, что ж! Будем полагаться на капитана и пожелаем себе покойной ночи!
Je n’ai donc qu’une chose à dire : Aie confiance en lui, et va dormir en paix.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
— А разве нужно вам на это полагаться?
Avez-vous besoin d'en être sûr ? demanda Mrs. Penniman.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
«Отныне, — внушал самому себе Жюльен, — я буду полагаться только на те черты моего характера, которые я уж испытал на деле.
À l’avenir, continua Julien, je ne compterai que sur les parties de mon caractère que j’aurai éprouvées.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
– Что вы ровно ничего об этом не знаете, как и я, – сухо перебил его капитан Кройц. – Маэстро Порпора в этом отношении может полагаться только на самого себя.
-Que vous n'en savez rien ni moi non plus, interrompit sèchement, le capitaine Kreutz; maître Porpora ne peut s'en rapporter qu'à lui seul à ce dernier égard.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Полагаться на выдающиеся дарования – хорошее дело; но вы видите, прежде всего нужно надеяться на самих себя.
Il est bon d'avoir confiance en des talents supérieurs; mais vous voyez qu'avant tout, c'est sur soi-même qu'il faut se reposer.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Но правосудие есть правосудие, - улыбнулся он, - я вполне на него могу положиться".
Oh! mais, ajouta-t-il avec un sourire, la justice est la justice, et je m’en rapporte à elle. »
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Едва положили конец неистовству пастухов, как началось безумие прокаженных.
A peine apaisée la fièvre des pastoureaux, apparut celle des lépreux.
Дрюон, Морис / Французская волчицаDruon, Maurice / La Louve de France
La Louve de France
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1959
© Maurice Druon, Pion et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente édition
Французская волчица
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
У милого моего графа Моска нет и двадцатой доли тех богатств, которые положили к моим ногам два дурака – Лимеркати и Нани.
Mon pauvre petit comte Mosca n’a pas la vingtième partie de l’opulence que mettaient à mes pieds ces deux nigauds Limercati et Nani.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Она снова подошла к больному и, осторожно приподняв его голову, бережно положила на середину подушки.
Alors, elle retourna vers le blessé et, soulevant doucement sa tête, la remit avec précaution au centre de l'oreiller.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Забыв Вормса, счет, недостаток денег, она, наконец, сказала: - Да положите вон тот большой уголь вниз, тогда другие удержатся.
Oubliant Worms, le mémoire, le manque d'argent, elle finit par dire: — Mais placez donc ce gros morceau là-dessous; les autres tiendront.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Ты вертишь мной как хочешь, – взволнованно проговорил растроганный каноник и покорно принял ребенка, которого его любимец положил ему на колени. – Ну, хорошо, завтра же утром окрестим Анджелу, ты будешь ее крестным…
-Tu fais de moi ce que tu veux, dit le chanoine ému et attendri, en laissant son favori déposer l'enfant sur ses genoux; allons, nous baptiserons Angèle demain matin, tu seras son parrain...
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но у меня недостало мужества удалиться из крепости, и теперь я погибшая девушка. Я питаю привязанность к ветреному человеку, – мне известно его поведение в Неаполе. А какие у меня могут быть основания полагать, что характер его переменился?
Je n’eus point le courage de quitter la forteresse et je suis une fille perdue; je me suis attachée à un homme léger: je sais quelle a été sa conduite à Naples; et quelle raison aurais-je de croire qu’il aura changé de caractère?
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
– Я уже, кажется, сказал вам, что полагаюсь на вашу честность и умение молчать.
– Je croyais vous avoir affirmé que je croyais à votre loyauté et à votre discrétion.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Хотя было еще совсем светло, гуадалкивирские нимфы не стали колебаться и, полагаясь больше на «ангелус», чем на солнце, со спокойной совестью совершили свой купальный туалет, который всегда крайне прост.
Bien qu'il fît encore grand jour, les nymphes du Guadalquivir n'hésitèrent pas, et se fiant plus à l'angélus qu'au soleil, elles firent en sûreté de conscience leur toilette de bain, qui est toujours des plus simples.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер

Add to my dictionary

полагаться1/3
1) 2) IIExamples

полагается — il est d'usage de; on est obligé de
не полагается — ce n'est pas l'usage, il n'est pas d'usage dans les usages) de; il n'est pas permis de, défense de
так вести себя не полагается — ce n'est pas une manière de se conduire, on ne doit pas se conduire ainsi
так полагается — c'est l'usage

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

полагаться на
compromettre
полагаться на
déférer
полагаться на
se fier
полагаться на
se référer
полагаться на кого-либо
se reposer
полагаться на
tabler
положить в лузу
blouser
полагающееся коммерческому агенту по заказам
commissions sur échantillonnage
считать, думать, полагать
croire
разделение положенного крест-накрест
décroisement
разделить, разъединить положенное крест-накрест
décroiser
иметь осадку меньше положенной
déjauger
положенный на подкладку
doublé
положить в карман
empocher
положить в футляр
gainer

Word forms

положить

глагол, переходный
Инфинитивположить
Будущее время
я положумы положим
ты положишьвы положите
он, она, оно положитони положат
Прошедшее время
я, ты, он положилмы, вы, они положили
я, ты, она положила
оно положило
Действит. причастие прош. вр.положивший
Страдат. причастие прош. вр.положенный
Деепричастие прош. вр.положив, *положивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.положиположите
Побудительное накл.положимте
Инфинитивположиться
Будущее время
я положусьмы положимся
ты положишьсявы положитесь
он, она, оно положитсяони положатся
Прошедшее время
я, ты, он положилсямы, вы, они положились
я, ты, она положилась
оно положилось
Причастие прош. вр.положившийся
Деепричастие прош. вр.положившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.положисьположитесь
Побудительное накл.положимтесь
Инфинитивполагать
Настоящее время
я полагаюмы полагаем
ты полагаешьвы полагаете
он, она, оно полагаетони полагают
Прошедшее время
я, ты, он полагалмы, вы, они полагали
я, ты, она полагала
оно полагало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеполагающийполагавший
Страдат. причастиеполагаемый
Деепричастиеполагая (не) полагав, *полагавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.полагайполагайте
Инфинитивполагаться
Настоящее время
я полагаюсьмы полагаемся
ты полагаешьсявы полагаетесь
он, она, оно полагаетсяони полагаются
Прошедшее время
я, ты, он полагалсямы, вы, они полагались
я, ты, она полагалась
оно полагалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеполагающийсяполагавшийся
Деепричастиеполагаясь (не) полагавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.полагайсяполагайтесь

полагать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивполагать
Настоящее время
я полагаюмы полагаем
ты полагаешьвы полагаете
он, она, оно полагаетони полагают
Прошедшее время
я, ты, он полагалмы, вы, они полагали
я, ты, она полагала
оно полагало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеполагающийполагавший
Страдат. причастиеполагаемый-
Деепричастиеполагая (не) полагав, *полагавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.полагайполагайте
Инфинитивполагаться
Настоящее время
я полагаюсьмы полагаемся
ты полагаешьсявы полагаетесь
он, она, оно полагаетсяони полагаются
Прошедшее время
я, ты, он полагалсямы, вы, они полагались
я, ты, она полагалась
оно полагалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеполагающийсяполагавшийся
Деепричастиеполагаясь (не) полагавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.полагайсяполагайтесь