without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
получиться
(по почте и т.п.) уст. venir vi (ê.), arriver vi (ê.); être reçu
(как результат чего-либо) résulter vi (ê.), être obtenu
Examples from texts
Жизнь вовсе не должна была получиться именно такой, как сейчас.La vie n'était pas obligée d'être organisée ainsi.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Какой же винегрет должен получиться у нее в голове!Ça doit faire dans sa tête une étrange salade.Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / YvetteYvetteMaupassant, Guy deИветтаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Этим и объясняется появление во французских фильмах все большего количества иностранных актеров, получающих, естественно, баснословные гонорары.Ainsi s'explique l'apparition massive des vedettes étrangères dans les films français, avec comme conséquence logique la surenchère des cachets.Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
В тот день, когда крестьянин получит наконец образование и решится хозяйствовать разумно, как требует наука, урожаи удвоятся.Le jour où, instruit enfin, il se déciderait à une culture rationnelle et scientifique, la production doublerait.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Все опасения Орио осуществлялись на деле, и Барболамо получил доказательство того, что человеку этому неизвестны угрызения совести: он перестал бояться призраков, как только ему пришлось иметь дело с живыми противниками.Les terreurs d'Orio s'étaient réalisées, et ce qui prouva bien à Barbolamo que cet homme ignorait le remords, c'est qu'il n'eut plus peur des morts dès qu'il eut affaire aux vivants.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
В 1631 г. в деревне Верхней Юры вдова будет получать по завещанию мужа «пару башмаков и рубашку, и сие каждые два года, и платье из грубой шерсти - каждые три года».Dans un village du Haut-Jura, en 1631, une veuve recevra, selon le testament de son mari, « une paire de souliers et une chemise, et ce de deux ans en deux ans, et une robe de gros drap de trois ans en trois ans ».Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Извините за беспокойство и пришлите, пожалуйста, ответ тем же способом, каким вы получили мое письмо.«Excusez mon importunité, et veuillez me faire réponse par la même voie qui vous a apporté ma lettre, c’est-à-dire par la voie de la bobine.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Мм‑да, список получается длинный: разнорабочий, бармен, шофер такси, учитель рисования в частной школе, агент по изучению спроса… Что‑то еще, наверно, было? Ну а теперь вот служба технического контроля в Магазине.Bigre, rénumération risque d'être longue: manutentionnaire, barman, taxi, prof de dessin dans une institution pieuse, enquêteur-savonnettes, j'en oublie probablement, et Contrôle Technique au Magasin, mon dernier boulot.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
- Сколько лет надо прослужить, чтобы получить пенсию?– Combien de temps de service vous faut-il pour avoir la pension?Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
— Вы забываете, мой друг, что вы получаете квартиру, отопление, освещение, овощи и плоды… что я даю дюжину яиц в неделю и литр молока каждый день.– Vous oubliez, mon ami, que vous êtes logé, chauffé, éclairé… que vous avez les légumes et les fruits… que je donne une douzaine d’œufs par semaine et un litre de lait par jour…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Информация, полученная от международных организаций Органы Организации Объединенных НацийInformations reçues des organisations internationales Organismes des Nations Unies© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 07.07.2011
В развитых странах предпринимаются меры по дальнейшему сокращению разрыва в размерах выплат по социальному страхованию, получаемых женщинами и мужчинами.Dans les pays développés, des mesures ont été prises pour réduire encore toute discrimination fondée sur le sexe en ce qui concerne les prestations de la sécurité sociale.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 26.06.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 26.06.2011
Ноги Эдуарда, на редкость прямые и стройные, безусловно, были самым ценным даром, которым природа одарила этого человека, так мало подходившего для своей роли и получившего корону по прямому недосмотру судьбы.Le genou était bien net, la jambe belle; c'était même là ce que possédait de mieux cet homme si peu fait pour sa charge, et sur lequel une couronne était tombée par une vraie mégarde du sort.Дрюон, Морис / Французская волчицаDruon, Maurice / La Louve de FranceLa Louve de FranceDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1959© Maurice Druon, Pion et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente éditionФранцузская волчицаДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Эту заботливость, оказывается, он часто проявлял по собственному почину, даже не получая на то приказаний Альберта, как мы это увидим из дальнейшего.C'était une sollicitude qu'il prenait souvent sur son compte, et sans qu'Albert eût songé à la lui imposer, comme on le verra par la suite.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Вот тогда и настанет время получить тот приказ, о котором вы сейчас просили.– Eh bien, dit le duc, alors il sera temps de réclamer l'ordre que vous demandiez tout à l'heure.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
не получиться
se manquer
получить доступ к
accéder
иск о возврате неосновательно полученного
action "de in rem verso"
иск о взыскании недолжно полученного
action en répétition de l'indu
получивший подряд
adjudicataire
получивший помощь
aidé
социальная помощь, оказываемая по месту жительства получающего ее лица
aide à domicile
лицо, получившее отсрочку от призыва на действительную военную службу
ajourné
получивший отсрочку
ajourné
призывник, получивший отсрочку
ajourné
полученных от других лиц
allégation
не получающим пенсии
allocation spéciale des économiquement faibles
погашение государственного долга путем периодического возмещения полученных займов
amortissement de la dette publique
лицо, получающее пособие
allocataire
лицо, получающее пособия в порядке социальной помощи
allocataire d'aide sociale
Word forms
получить
глагол, переходный
Инфинитив | получить |
Будущее время | |
---|---|
я получу | мы получим |
ты получишь | вы получите |
он, она, оно получит | они получат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он получил | мы, вы, они получили |
я, ты, она получила | |
оно получило |
Действит. причастие прош. вр. | получивший |
Страдат. причастие прош. вр. | полученный |
Деепричастие прош. вр. | получив, *получивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | получи | получите |
Побудительное накл. | получимте |
Инфинитив | получиться |
Будущее время | |
---|---|
я получусь | мы получимся |
ты получишься | вы получитесь |
он, она, оно получится | они получатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он получился | мы, вы, они получились |
я, ты, она получилась | |
оно получилось |
Причастие прош. вр. | получившийся |
Деепричастие прош. вр. | получившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | получись | получитесь |
Побудительное накл. | получимтесь |
Инфинитив | получать |
Настоящее время | |
---|---|
я получаю | мы получаем |
ты получаешь | вы получаете |
он, она, оно получает | они получают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он получал | мы, вы, они получали |
я, ты, она получала | |
оно получало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | получающий | получавший |
Страдат. причастие | получаемый | |
Деепричастие | получая | (не) получав, *получавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | получай | получайте |
Инфинитив | получаться |
Настоящее время | |
---|---|
я получаюсь | мы получаемся |
ты получаешься | вы получаетесь |
он, она, оно получается | они получаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он получался | мы, вы, они получались |
я, ты, она получалась | |
оно получалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | получающийся | получавшийся |
Деепричастие | получаясь | (не) получавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | получайся | получайтесь |