without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
понизить
baisser vt; abaisser vt
Examples from texts
– Не знаю почему, но мне кажется, – проговорил граф, понижая голос, что вы хорошего происхождения.- Je ne sais pourquoi je m'imagine pourtant, dit le comte à Consuelo, en baissant la voix, que vous êtes _bien né_.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она улыбнулась, на этот раз более радушной и широкой улыбкой, и, понизив голос, сказала: - Я знаю.Elle eut un sourire plus visible, plus bienveillant; et elle murmura en baissant la voix: «Je sais.»Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Слишком большая доверчивость понижает почет, которым мы пользуемся, банальность навлекает на нас презрение, излишнее рвение дает повод помыкать нами.La trop grande confiance diminue le respect, la banalité nous vaut le mépris, le zèle nous rend excellents à exploiter.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
- Мне кажется, - сказал Монте-Кристо, понижая голос, - что вы не очень восторженно относитесь к этому браку.– Savez-vous, dit Monte-Cristo en baissant la voix, que vous ne me paraissez pas enthousiaste de ce mariage!Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Мой слуга, у которого я взял лошадь, сядет на козлы, – сказал он барону и, понизив голос, прибавил:Mon domestique, que j'ai mis à pied, montera sur le siège de la voiture, dit-il en s'adressant au baron; et il ajouta d'un ton plus bas:Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Боже мой, сударь, - нерешительно сказал он, понизив голос, - вы сами понимаете, что за шесть франков пятьдесят нельзя дать такой товар, как, например, вот этот..."Mon Dieu, monsieur, vous comprenez que pour six francs cinquante on ne peut pas livrer un article pareil à celui-ci, par exemple..."Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de ParisLes Dimanches d'un bourgeois de ParisMaupassant, Guy deВоскресные прогулки парижского буржуаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
При этих словах она понизила голос, давая понять Октаву, что будь ее дочь даже настоящей художницей, все равно она осталась бы чужда всякой распущенности.Elle avait baissé la voix, pour donner cette appréciation, désireuse d'apprendre au jeune homme que, si sa fille était artiste, cela n'allait point jusqu'au dévergondage.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Провожая его, граф сказал ему, понизив голос, несколько слов и тот ответил:Le comte lui dit en le reconduisant quelques mots à voix basse auxquels il répondit:Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
И верь мне. – Я понизил голос: – Так ты поедешь вместе со мной?À me croire? (Je baissai la voix.) Tu viendras avec moi?Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Тогда, понизив голос, он рассказал им об Ирме Беко.Et, baissant la voix, il leur parla d’Irma Bécot.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
— Искренне? — повторил аббат Пирар удивленным тоном и поглядел на Жюльена; но теперь взгляд аббата был уже не до такой степени лишен всего человеческого. — Искренне? — снова повторил он, понизив голос и принимаясь читать дальше.– Sincère! répéta l’abbé Pirard d’un air étonné, et en regardant Julien; mais déjà le regard de l’abbé était moins dénué de toute humanité; sincère! répéta-t-il en baissant la voix et reprenant sa lecture.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
– Или же, или же… – Маргарита понизила голос, словно испугавшись того, что сейчас скажет, – или же… наша мать?– Ou bien, ou bien… (Marguerite baissa la voix comme épouvantée elle même de ce qu’elle allait dire.) ou bien… notre mère?Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Потом, понизив голос: – Дайте мне убежать, – сказала она, – я вам дам кусочек бар лачи, и вас будут любить все женщины.Puis, d'un ton plus bas: Laissez-moi m'échapper, dit-elle, je vous donnerai un morceau de la bar lachi, qui vous fera aimer de toutes les femmes.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Он рассмеялся и, понизив голос, удостоил объяснить свою мысль: – Вот слушайте, Бурдонкль, каковы будут результаты.Il riait, il daigna expliquer son idée, en baissant la voix: - Tenez! Bourdoncle, écoutez les résultats...Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– На этой голове гораздо больше, чем внутри, – ответил, даже не понижая голоса, суровый критик.–Il y a beaucoup plus dessus que dedans cette tête, répondit le rude censeur sans daigner baisser la voix.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
понизить
Verbbaisser; abaisserExamples
понизить цены — baisser les prix
понизить голос — baisser la voix
понизить в должности кого-либо — rétrograder
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
понизить в чине, лишить орденов и воинского звания
dégrader
понизить в должности
rétrograder
понизить в чине
rétrograder
добавка, понижающая твердость
adoucisseur
понижающий мочеотделение
antidiurétique
средство, понижающее мочеотделение
antidiurétique
средство, понижающее кровяное давление
antihypertenseur
понижающий температуру
antithermique
резко понижаться
dégringoler
продаваемый по пониженной цене
démarqué
демультипликатор, понижающая передача, редуктор скорости, замедляющий механизм
démultiplicateur
понижающая передача
démultiplication
понижающее передаточное отношение
démultiplication
понижать передаточное отношение
démultiplier
понижающий питание
dénutritif
Word forms
понизить
глагол, переходный
Инфинитив | понизить |
Будущее время | |
---|---|
я понижу | мы понизим |
ты понизишь | вы понизите |
он, она, оно понизит | они понизят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он понизил | мы, вы, они понизили |
я, ты, она понизила | |
оно понизило |
Действит. причастие прош. вр. | понизивший |
Страдат. причастие прош. вр. | пониженный |
Деепричастие прош. вр. | понизив, *понизивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | понизь | понизьте |
Побудительное накл. | понизимте |
Инфинитив | понизиться |
Будущее время | |
---|---|
я понижусь | мы понизимся |
ты понизишься | вы понизитесь |
он, она, оно понизится | они понизятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он понизился | мы, вы, они понизились |
я, ты, она понизилась | |
оно понизилось |
Причастие прош. вр. | понизившийся |
Деепричастие прош. вр. | понизившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | понизься | понизьтесь |
Побудительное накл. | понизимтесь |
Инфинитив | понижать |
Настоящее время | |
---|---|
я понижаю | мы понижаем |
ты понижаешь | вы понижаете |
он, она, оно понижает | они понижают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он понижал | мы, вы, они понижали |
я, ты, она понижала | |
оно понижало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | понижающий | понижавший |
Страдат. причастие | понижаемый | |
Деепричастие | понижая | (не) понижав, *понижавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | понижай | понижайте |
Инфинитив | понижаться |
Настоящее время | |
---|---|
я понижаюсь | мы понижаемся |
ты понижаешься | вы понижаетесь |
он, она, оно понижается | они понижаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он понижался | мы, вы, они понижались |
я, ты, она понижалась | |
оно понижалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | понижающийся | понижавшийся |
Деепричастие | понижаясь | (не) понижавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | понижайся | понижайтесь |