without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
поправить
(починить) réparer vt
(ошибку и т.п.) corriger vt; rectifier vt
(привести в порядок) rajuster vt, remettre vt en ordre
(улучшить; восстановить) remédier vi à; rétablir vt (здоровье)
Examples from texts
И вот, стремясь смелой выходкой поправить дело, она обратилась к Консуэло, продолжавшей держать на руках Анджелу:Alors, cherchant par un trait d'audace à se remettre en scène, elle dit à Consuelo, qui tenait toujours Angèle dans ses bras:Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но, говоря о намерении „поправить" свое полотно, Сезанн не рассчитывал, что эта „чертова моль" съест мою одежду.Mais, en parlant de « reprendre » cette toile, il avait compté sans ces « garces » de mites, qui dévorèrent mon vêtement.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Линар решил, раз уж он все равно опустил руку в воду, поправить на дне аквариума пиратский корабль из искусственного мрамора и пластиковые морские растения.Il profita de ce que sa main était déjà plongée dans l'eau pour redresser, au fond de l'aquarium, le bateau de pirates en stuc et quelques plantes marines en plastique.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Мария бросается к зеркалу, чтобы поправить прическу.Marie se précipite devant un miroir pour retoucher rapidement sa coiffure.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Она поговаривала, что следовало бы поправить и дом: она, мол, боится, как бы потолок не упал им на голову. Но аббат объяснил ей, что это ему не под силу, тут нужен мастеровой. Это вызвало страшную бурю.Quand elle parla de réparer aussi le presbytère, qu'elle craignait toujours, disait-elle, de voir tomber sur leurs têtes, il lui expliqua qu'il ne saurait pas, qu'il faudrait un ouvrier; ce qui amena une querelle terrible entre eux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Кристоф решил, что придумал способ поправить дело, и в ответ на вопросы репортера из другой газеты рассыпался в изъявлениях любви к Deutsches Reich, где, по его словам, люди ничуть не менее свободны, чем во Французской республике.Christophe crût très habile de profiter de l’interview que lui faisait subir le reporter d’un autre journal, pour protester de son amour pour le Deutsches Reich , où l’on était, disait-il, pour le moins aussi libre qu’en République française.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Он прав, — воскликнул Сезанн, — с этими импрессионистами сядешь в галошу; а нужно одно— это поправить Пуссэна, исходя из природы.« Il est dans le vrai, s'écria Cézanne : on se fout dedans avec les impressionnistes; ce qu'il faut, c'est refaire le Poussin sur nature.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Альбина попыталась поправить прическу, но испугалась, что обнажит этим затылок.Elle essaya de rattacher son chignon; puis, elle craignit de découvrir sa nuque.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Натали встала и пошла поправить прическу.Nathalie se leva et partit se recoiffer.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Тогда можно было бы все поправить.On arrangerait l'affaire.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Эту беду можно поправить.– C'est un mal auquel nous voyons remède.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Когда Сезанн бросал какую-нибудь картину, он делал это почти всегда с намерением „поправить" ее впоследствии, полагая, что от этого она станет лучше.Quand Cézanne abandonnait une toile, c'était presque toujours avec l'intention de la « reprendre » plus tard, dans l'espoir d'un perfectionnement à y apporter.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Она подбирала их и, зажав ракетку между колен, нетерпеливо поправляла, как попало втыкая в прическу шпильки.Elle les saisissait, et, la raquette entre les genoux, en quelques secondes, avec des mouvements impatients, les rattachait en piquant des épingles, par grands coups, dans la masse de la chevelure.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
С получением сего, приказываю тебе немедленно отписать ко мне, каково теперь его здоровье, о котором пишут мне, что поправилось; да в какое именно место он ранен и хорошо ли его залечили".À la réception de cette lettre, je t’ordonne de m’informer immédiatement de l’état de sa santé, qui, à ce qu’on me mande, s’améliore, et de me désigner précisément l’endroit où il a été frappé, et s’il a été bien guéri.»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Завидев священника, она сделала вид, что краснеет, поправила юбки и опять закрыла лицо руками.Puis, quand elle vit le prêtre, elle fit mine de rougir, elle ramena ses vêtements, les poings de nouveau dans les yeux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
поправить фигуру
adouber
снова поправить
réarranger
поправить свои дела
se rebecter
поправить себе прическу
se recoiffer
поправить свои финансовые дела
se refaire
поправить свои дела
se retaper
поправлять прическу
recoiffer
поправлять здоровье
remettre
поправлять гребень
renfaîter
поправлять свои дела
se remplumer
Word forms
поправить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | поправить |
Будущее время | |
---|---|
я поправлю | мы поправим |
ты поправишь | вы поправите |
он, она, оно поправит | они поправят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поправил | мы, вы, они поправили |
я, ты, она поправила | |
оно поправило |
Причастие прош. вр. | поправивший |
Деепричастие прош. вр. | поправив, *поправивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поправь | поправьте |
Побудительное накл. | поправимте |
поправить
глагол, переходный
Инфинитив | поправить |
Будущее время | |
---|---|
я поправлю | мы поправим |
ты поправишь | вы поправите |
он, она, оно поправит | они поправят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поправил | мы, вы, они поправили |
я, ты, она поправила | |
оно поправило |
Действит. причастие прош. вр. | поправивший |
Страдат. причастие прош. вр. | поправленный |
Деепричастие прош. вр. | поправив, *поправивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поправь | поправьте |
Побудительное накл. | поправимте |
Инфинитив | поправиться |
Будущее время | |
---|---|
я поправлюсь | мы поправимся |
ты поправишься | вы поправитесь |
он, она, оно поправится | они поправятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поправился | мы, вы, они поправились |
я, ты, она поправилась | |
оно поправилось |
Причастие прош. вр. | поправившийся |
Деепричастие прош. вр. | поправившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поправься | поправьтесь |
Побудительное накл. | поправимтесь |
Инфинитив | поправлять |
Настоящее время | |
---|---|
я поправляю | мы поправляем |
ты поправляешь | вы поправляете |
он, она, оно поправляет | они поправляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поправлял | мы, вы, они поправляли |
я, ты, она поправляла | |
оно поправляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поправляющий | поправлявший |
Страдат. причастие | поправляемый | |
Деепричастие | поправляя | (не) поправляв, *поправлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поправляй | поправляйте |
Инфинитив | поправляться |
Настоящее время | |
---|---|
я поправляюсь | мы поправляемся |
ты поправляешься | вы поправляетесь |
он, она, оно поправляется | они поправляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поправлялся | мы, вы, они поправлялись |
я, ты, она поправлялась | |
оно поправлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поправляющийся | поправлявшийся |
Деепричастие | поправляясь | (не) поправлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поправляйся | поправляйтесь |