without examplesFound in 2 dictionaries
Medical (Ru-Fr)
поражать
léser
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
В случае столкновения крупный корабль даже рисковал быть побежденным: легче управляемый и более быстроходный малый корабль мог его поражать по своему усмотрению с его мертвых курсовых углов.En cas de rencontre, le gros risque même d'avoir le dessous : le petit, plus facilement manœuvrable, plus rapide, peut le toucher à sa guise dans ses angles morts.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
- Да, отец, - отвечал Дантес и улыбнулся, заметив, как поразила старика необычайная честь, оказанная его сыну.– Oui, mon père, reprit Edmond en souriant de l’étonnement que causait à son père l’excès de l’honneur dont il était l’objet.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Отец Эдмона и Мерседес долго стояли врозь, погруженные каждый в свою скорбь; наконец, глаза их встретились. Оба почувствовали, что они две жертвы, пораженные одним и тем же ударом, и бросились друг другу в объятия.Le vieillard et Mercédès restèrent quelque temps isolés, chacun dans sa propre douleur; mais enfin leurs yeux se rencontrèrent; ils se reconnurent comme deux victimes frappées du même coup, et se jetèrent dans les bras l’un de l’autre.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Консуэло говорила с таким жаром, искренность и прямота так явно читались на ее лице, что слова ее поразили каноника, словно молния.Consuelo parlait avec tant de feu, et la franchise de son caractère se peignait si vivement dans tous ses traits, que le chanoine en fut frappé comme d'un éclair.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Через секунду колющий удар поразил Ливаро в голову, он выронил шпагу и упал на колени.Au bout d'une seconde, un coup d'estoc ouvrit la tête de Livarot, qui laissa échapper son épée et tomba sur les genoux.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Эмманюель и его жена, сидя в маленькой гостиной на улице Меле, обсуждали их с вполне понятным недоумением; они чувствовали какую-то связь между тремя внезапными и непредвиденными катастрофами, поразившими Морсера, Данглара и Вильфора.Emmanuel et sa femme se les racontaient, avec une surprise bien naturelle, dans leur petit salon de la rue Meslay; ils rapprochaient ces trois catastrophes aussi soudaines qu’inattendues de Morcerf, de Danglars et de Villefort.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Я был уверен, что вы для того и послали на станцию ее одну, чтобы поразить меня.Ah! par exemple, j'ai bien pensé que vous me l'aviez envoyée toute seule au chemin de fer pour me donner cet étonnement.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Воображение папаши Табаре было до такой степени поражено, что он тщетно изо всех сил пытался вспомнить имя преступника, произнесённое Альбером.Son imagination était à ce point frappée, qu’il fit des efforts inouïs pour se rappeler le nom du coupable prononcé par Albert.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Конец лета 1990 года... Вокруг столицы в картине теплиц, обширных полей, сжатых американской техникой, нет ничего, что могло бы нас поразить; то же самое увидишь и в Западной Европе.Autour de la capitale, un paysage de serres, de vastes exploitations moissonnées en cette fin d'été 1990 par du matériel américain, n'ont rien pour nous surprendre ; ce pourrait être n'importe où en Europe occidentale.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Ревнивый гнев толкал его на грубые выходки; он бил Жозину, стараясь больнее поразить ее тело, то тело, которое ускользало от него по его собственной вине.La colère de l’irréparable l’emportait en de continuelles violences, la maltraitant, tâchant de la meurtrir dans sa chair, cette chair dont la possession lui échappait par sa faute.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
После каждого нового удара, поразившего тебя, после каждого нового произведения, рожденного тобою, все дальше уходишь от себя, укрываясь в творении, созданном тобою, в душе, которую ты любил и которая покинула тебя.À chaque nouveau coup qui nous frappe, à chaque œuvre qu’on frappe, on s’évade de soi, on se sauve dans l’œuvre qu’on a créée, dans l’âme qu’on aimait et qui nous a quittés.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Мне это никогда не пришло бы в голову! – воскликнула канонисса, пораженная этими соображениями.–Je ne me serais jamais avisée de cela! s'écria la chanoinesse, frappée de cette réflexion.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Тут он и сам немедленно пропел ее и так поразился, пришел в такой восторг, что, пожалуй, всю ночь потом не сомкнул глаз. Это явилось для него просто откровением.Aussitôt il a pu la dire, et il en était si étonné, si émerveillé, qu'il a bien pu n'en pas dormir de la nuit; c'était pour lui comme une révélation.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Оружие, которое поразит карликов ужасом, которое будет страшнее их разрушительной ветки!Une arme qui frapperait les naines de stupeur, encore pire que leur branche destructrice !Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Над этим домом тяготеет проклятие: здесь каждого, у кого в груди бьется редкое, удивительное сердце, поражает безумие, и наша жизнь проходит в том, что мы жалеем тех, кем должны восхищаться.Il y a une malédiction sur cette maison! Tout ce qui porte un coeur sublime y est frappé de vertige, et notre vie se passe à plaindre ce que nous sommes forcés d'admirer!Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
поражать
léser
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
неприятно поражать
blesser
неприятно поражать
choquer
поражать копьем
darder
неприятно поражать
estomaquer
поражать гангреной
gangrener
поражать напалмом
napalmiser
неприятно поражать
offenser
поражать себя чем-либо
se frapper
пораженный раковой опухолью
cancérisé
пораженный головней
carieux
пораженный целлюлитом
cellulitique
пораженный долгоносиком
charançonné
пораженный или вызванный хореей
choréique
поражаемый объект
cible
пораженная мишень
cible atteinte
Word forms
поразить
глагол, переходный
Инфинитив | поразить |
Будущее время | |
---|---|
я поражу | мы поразим |
ты поразишь | вы поразите |
он, она, оно поразит | они поразят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поразил | мы, вы, они поразили |
я, ты, она поразила | |
оно поразило |
Действит. причастие прош. вр. | поразивший |
Страдат. причастие прош. вр. | пораженный, поражённый |
Деепричастие прош. вр. | поразив, *поразивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | порази | поразите |
Побудительное накл. | поразимте |
Инфинитив | поразиться |
Будущее время | |
---|---|
я поражусь | мы поразимся |
ты поразишься | вы поразитесь |
он, она, оно поразится | они поразятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поразился | мы, вы, они поразились |
я, ты, она поразилась | |
оно поразилось |
Причастие прош. вр. | поразившийся |
Деепричастие прош. вр. | поразившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поразись | поразитесь |
Побудительное накл. | поразимтесь |
Инфинитив | поражать |
Настоящее время | |
---|---|
я поражаю | мы поражаем |
ты поражаешь | вы поражаете |
он, она, оно поражает | они поражают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поражал | мы, вы, они поражали |
я, ты, она поражала | |
оно поражало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поражающий | поражавший |
Страдат. причастие | поражаемый | |
Деепричастие | поражая | (не) поражав, *поражавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поражай | поражайте |
Инфинитив | поражаться |
Настоящее время | |
---|---|
я поражаюсь | мы поражаемся |
ты поражаешься | вы поражаетесь |
он, она, оно поражается | они поражаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поражался | мы, вы, они поражались |
я, ты, она поражалась | |
оно поражалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поражающийся | поражавшийся |
Деепричастие | поражаясь | (не) поражавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поражайся | поражайтесь |