without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
поражение
с.
(цели) coup m au but [[byˌ byt]
(разгром) défaite f
мед. affection f
Medical (Ru-Fr)
поражение
affection
envahissement
lésion
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
А тут еще г-жа Дюверье, чтобы нанести ему окончательное поражение, гневно заявила, что его поведение становится возмутительным и что она больше не желает с ним знаться!Il était ébranlé, lorsque, pour achever sa déroute, madame Duveyrier se fâcha, lui cria que sa conduite devenait abominable et qu'elle le reniait.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Супруги упорно надеялись на лучшее и по‑прежнему предрекали близкое поражение «Дамского счастья».L'espoir tenace les laissait debout, ils annonçaient toujours la déconfiture prochaine du Bonheur des Dames.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Нет никакого сомнения в том, считает премьер-министр, что это поражение заложило основы европейского характера Словении и даровало ей особое право на присоединение к «Общему рынку».Pour lui, il ne faisait aucun doute que cette défaite fondait le caractère européen de la Slovénie et lui conférait un droit particulier à rejoindre le Marché commun.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
– Напротив, дорогой учитель, мы с вами потерпели поражение, – ответила Консуэло.-Nous échouons au contraire, mon bon maître.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Тогда, смутившись, точно потерпела поражение, она снова напускала на себя холодное безразличие.Elle en était confuse comme d'une défaite, elle rattrapait son calme indifférent, la voix fâchée.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
С минуту он не мог прийти в себя. Он сознавал свое поражение, понимая, что от его былого могущества не осталось и следа.Et le vieux resta là, à suffoquer une minute, vaincu, dans l'humiliation de son ancienne autorité morte.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Граф считал унизительным, позорным и недостойным признать своё поражение перед жизненными обстоятельствами.S’avouer vaincu par une nécessité de la vie l’humiliait et lui paraissait honteux, indigne de lui.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Перегрузка может повлечь возникновение пожара или поражение электрическим током.Une surcharge peut provoquer un incendie ou une électrocution.©ASUSTeK Computer Inc.http://www.asus.com/ 12/2/2011
Как видит читатель, этому потерпевшему поражение бродяге и беглецу достаточно было одного мгновения, чтобы стать кичливым, беззаботным и властным.Il n'avait fallu, comme on le voit, qu'un instant à ce vagabond, à ce fugitif, à ce vaincu, pour redevenir fier, insouciant et impérieux.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Результат: когда победа приходит, человек оказывается лишен ориентиров и часто он настолько ошеломлен, что быстро сам организует собственное поражение, чтобы оказаться в знакомой «нормальной» обстановке.Résultat : quand la victoire arrive, l'individu est dépourvu de repères et, bien souvent, il est si décontenancé qu'il organise vite fait sa défaite afin de se retrouver dans une « normalité » connue.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
От этого главным образом и страдал Делаво: он уже не мог обеспечить Буажелену обещанные доходы, и его поражение становилось особенно явным в те дни, когда Буажелсн требовал денег, а Делаво приходилось отказывать.Au fond, la pire souffrance de Delaveau était ainsi de ne plus pouvoir assurer à Boisgelin les bénéfices auxquels il s’était engagé: et son échec se matérialisait cruellement, les jours où il devait lui refuser de l’argent.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Миссис Пенимен легко поддавалась страху, а потерпев поражение, всегда отступала; отступая же, часто, как и в описанном случае, издавала нервный смешок.Il ne fallait pas grand- chose pour l'effrayer, et chaque fois elle se tirait d'affaire en baissant pavillon, manœuvre qu'elle ponctuait, comme ce fut encore le cas ce jour-là, d'un petit rire gêné.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Звук напоминает зрителю, что каждое поражение еще больше поднимает боевой дух рабочих, борющихся за окончательную победу».Le son rappelle au spectateur qu'à chaque défaite l'esprit combattant ne fait que recevoir une nouvelle impulsion à la lutte pour la victoire finale».Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographiqueLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERFЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERF
Сконфуженная, она шла к капеллану поведать ему о своем поражении, и остаток дня проходил в обсуждении планов на завтрашний день.Elle s'en allait, toute confuse, avouer sa défaite au chapelain, et le reste de la journée se passait à faire des résolutions pour le lendemain.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Со смертью врага кончилась бы конкуренция со стороны Крешри, отпала бы угроза поражения.Mort l’ennemi, morte la concurrence, la défaite possible.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
поражение электротоком
accident électrique
потерпевший поражение
battu
исключительно слабый результат, неожиданное поражение
contre-performance
судебное поражение в правах
déchéance judiciaire
полнейшее поражение
déconfiture
унизительное поражение
déculottée
потерпевший поражение
défait
поражение, разгром
défaite
поражение электрическим током
électrocution
позорное поражение
fessée
поражение молнией
foudroiement
поражение в правах
incapacité
органическое поражение
lésion organique
поражение головней
niellure
серьезное поражение
pile
Word forms
поражение
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | поражение, *пораженье | поражения, *пораженья |
Родительный | поражения, *пораженья | поражений |
Дательный | поражению, *пораженью | поражениям, *пораженьям |
Винительный | поражение, *пораженье | поражения, *пораженья |
Творительный | поражением, *пораженьем | поражениями, *пораженьями |
Предложный | поражении, *пораженье | поражениях, *пораженьях |