without examplesFound in 6 dictionaries
Law (Ru-Fr)
порождать
entraîner
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Они словно созданы для того, чтобы порождать размышления, эти каменные аллеи, аллеи маленьких колонн, замыкающих небольшой садик, на котором глаз спокойно отдыхает, не отвлекаясь, не рассеиваясь.Comme elles paraissent bien créées pour engendrer la songerie, ces allées de pierre, ces allées de menues colonnes enfermant un petit jardin qui repose l'œil sans l'égarer, sans l'entraîner, sans le distraire.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
У принцессы был самый злой язык из всех когда‑либо порожденных королевской кровью, но вообще ее портреты написаны мастерски, и, читая их, трудно им не верить.Elle fut bien la plus mauvaise langue que le sang royal ait jamais produite. Mais ses portraits sont, en général, tracés de main de maître, et il est difficile, en les lisant, de ne pas les croire exacts.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Эта мерзость идет от лоллардов, отвратительной секты, породившей, в свою очередь, секту вальденцев, от которой произошли гуситы…Cette abomination vient des Lollards, secte détestable qui engendra celle des Vaudois, laquelle engendra celle des Hussites....Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Всякая великая страсть, будь то любовь или ненависть, порождаете конце концов подлинное произведение.Toute grande passion, qu’elle soit amour ou haine, finit par produire une oeuvre authentique.Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieH. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieHouellebecq, Michel© Edition du Rocher, 1999Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаУэльбек, Мишель© Edition du Rocher, 1991, 1999© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
Вы облекаете ваших женщин в нарядную одежду плоти, украшаете их прекрасным плащом кудрей, но где же кровь, текущая по жилам, порождающая спокойствие или страсть и производящая совсем особое зрительное впечатление?Vous faites à vos femmes de belles robes de chair, de belles draperies de cheveux, mais où est le sang, qui engendre le calme ou la passion et qui cause des effets particuliers ?Бальзак, Оноре де / Неведомый шедеврBalzac, Honore de / Le chef-d'oeuvre inconnuLe chef-d'oeuvre inconnuBalzac, Honore deНеведомый шедеврБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Как справедливо замечает Жан Митри, она не была бесплодной, ибо «породила монтаж в кинохронике и способствовала развитию школы документального кино».Comme le fait justement remarquer Mitry, elles ne furent pas stériles, « puisqu'elles donnèrent naissance aux montages d'actualités et contribuèrent au développement des écoles de documentaristes ».Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
Слова: «свобода, справедливость, счастье для большинства людей» – гнусны и преступны: они порождают привычку к спорам и недоверие.Les mots liberté, justice, bonheur du plus grand nombre, sont infâmes et criminels: ils donnent aux esprits l’habitude de la discussion et de la méfiance.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Альберт передавал ее с редким пониманием народного духа и породившего ее могучего религиозного чувства.Albert disait cette musique avec une rare intelligence de l'esprit national et du sentiment énergique et pieux qui l'avait fait naître.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Я подразумеваю шпинат, – ответил Арамис. – Но для вас я добавлю к обеду яйца, что составляет существенное нарушение правил, ибо яйца порождают цыпленка и, следовательно, являются мясом.– J'entends des épinards, reprit Aramis, mais pour vous j'ajouterai des oeufs, et c'est une grave infraction à la règle, car les oeufs sont viande, puisqu'ils engendrent le poulet.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Они были неотделимы от того движения, которое ее порождало и создавало.Elle est inséparable des mouvements qui la portent et la créent.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Быть может, страх, который с самого утра примешивался в ее душе к соблазнам «Дамского счастья», порожден был кровью этой женщины, кровью, которую Дениза, казалось, видела теперь на красной штукатурке подвального этажа.La peur qu'il y avait, depuis le matin, au fond de la tentation exercée sur elle, venait peut-être du sang de cette femme, qu'elle croyait voir maintenant dans le mortier rouge du sous-sol.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Филипп помолчал; он дал улечься волнению, порожденному тем, что он только что высказал; спустя несколько секунд он оживленно и даже весело проговорил: – Мы сегодня еще не уедем отсюда, у меня есть план.Philippe laissa un instant de silence engloutir les émotions qui venaient de se produire; puis avec une sorte de gaieté: – Nous ne partirons pas encore aujourd’hui, dit-il; j’ai un plan.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Привычка к самым тяжелым переживаниям порождает какую‑то видимость апатии, а иногда и подлинное очерствение, уязвляющее и даже раздражающее души, у которых чувствительность еще не притупилась от продолжительных несчастий.L'habitude des plus cruelles anxiétés donne une sorte d'apathie apparente ou d'endurcissement réel, qui blessent et irritent presque les âmes dont la sensibilité n'est pas encore émoussée par de longs malheurs.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— Истинная и единственная любовь порождает физическое равновесие, вполне соответствующее тому созерцательному состоянию, в которое впадаешь.—L ’amour unique et vrai, dit de Marsay, produit une sorte d’apathie corporelle en harmonie avec la contemplation dans laquelle on tombe.Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femmeAutre etude de femmeBalzac, Honore deВторой силуэт женщиныБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Решению социальных проблем, которые порождены городской преступностью, связанной с незаконным оборотом наркотиков и злоупотреблением ими, следует уделять такое же внимание, как и борьбе с любыми серьезными видами преступлений.Les problèmes sociaux découlant de la criminalité urbaine liée au trafic et à l'abus de drogues devraient être traités au même niveau de base que toute autre forme grave d'infraction.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.05.2011
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
административный акт, порождающий юридические последствия
acte faisant grief
выполнение обязательств, порожденных режимом
apurement du régime
договор, порождающий право требования
contrat constitutif de créances
юридический факт, порождающий обязательства
fait juridique générateur d'obligations
порождающее возникновение обязательства
fait volontaire
волеизъявление, порождающее юридические последствия
manifestation de volonté créatrice d'effets juridiques
недействительный и не порождающий никаких последствий
nul et de nul effet
порожденных соглашением
promesse "post mortem"
способный породить наркоманию
toxicomanigène
Word forms
породить
глагол, переходный
Инфинитив | породить |
Будущее время | |
---|---|
я порожу | мы породим |
ты породишь | вы породите |
он, она, оно породит | они породят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он породил | мы, вы, они породили |
я, ты, она породила | |
оно породило |
Действит. причастие прош. вр. | породивший |
Страдат. причастие прош. вр. | порождённый |
Деепричастие прош. вр. | породив, *породивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | породи | породите |
Побудительное накл. | породимте |
Инфинитив | порождать |
Настоящее время | |
---|---|
я порождаю | мы порождаем |
ты порождаешь | вы порождаете |
он, она, оно порождает | они порождают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он порождал | мы, вы, они порождали |
я, ты, она порождала | |
оно порождало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | порождающий | порождавший |
Страдат. причастие | порождаемый | |
Деепричастие | порождая | (не) порождав, *порождавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | порождай | порождайте |
Инфинитив | порождаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *порождаюсь | мы *порождаемся |
ты *порождаешься | вы *порождаетесь |
он, она, оно порождается | они порождаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он порождался | мы, вы, они порождались |
я, ты, она порождалась | |
оно порождалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | порождающийся | порождавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |