about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

посыпать

saupoudrer vt (мукой, сахаром и т.п.); couvrir vt, sabler vt (песком); répandre vt (немного)

Examples from texts

Теперь его забрасывают букетами так, что он может утонуть в них; а если б он явился сюда два месяца назад, на него посыпалось бы столько же пуль и ядер.
On lui jette des bouquets à l'enfouir dessous, et il y a deux mois, s'il se fût présenté, on lui eût envoyé autant de boulets et de balles qu'aujourd'hui on lui envoie de fleurs.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Он наклонился, взял пригоршню земли и крестообразно посыпал ею гроб.
Et il se baissa, il ramassa une poignée de terre qu'il sema sur la bière en forme de croix.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ставни были закрыты; два больших шестисвечных канделябра освещали лицо Аннеты, отчего казалось, что ее волосы посыпаны золотой пудрой.
Les volets étaient clos, et deux grands candélabres de six bougies, éclairant le visage d'Annette, lui faisaient une tête poudrée d'or.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Казимир присоединился к нему; некоторое время ушло на благодарности и поздравления, которые посыпались со всех сторон, можно было подумать, что я — член семьи.
Casimir se joignit à lui; durant quelques instants je dus faire face aux congratulations de chacun; on eût dit que j’étais de la famille.
Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / Isabelle
Isabelle
Gide, Andre
Изабель
Жид, Андре
Венка села и вытряхнула сандалии, откуда посыпались мокрые камушки.
Assise, Vinca vidait ses espadrilles d'où pleuvaient les graviers mouillés.
Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
Главную улицу да еще мост ежедневно посыпали песком, но те храбрецы, что отваживались ступить на них, все равно падали.
Seule la rue commerçante et le pont étaient sablés chaque jour mais ceux qui s'y aventuraient tombaient quand même.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Но вскоре цинизм взял свое, и из ее уст снова посыпались оскорбления.
Mais, bientôt le cynisme lui revint au coeur et l'outrage à la bouche.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Сливы посыпались дождем, вернее – градом.
Une pluie, une grêle de prunes tomba.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Кюре совершил обряд кое-как, скомкал "Символ веры", который должны были читать восприемники, наспех помазал ребенка миром, посыпал солью, окропил водой - и все делал резко, в сердцах.
La cérémonie fut bâclée, le prêtre bouscula le Credo du parrain et de la marraine, oignit l'enfant, appliqua le sel, versa l'eau, violemment.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Тенистые аллеи, посыпанные песком, нежили ногу.
Les allées étaient ombreuses et sablées si moelleusement, que les pieds s’y plaisaient.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Едва переступив порог дома, Жюльен почувствовал на своем плече могучую руку отца; он задрожал, ожидая, что на него вот-вот посыплются удары.
À peine entré dans la maison, Julien se sentit l’épaule arrêtée par la puissante main de son père; il tremblait, s’attendant à quelques coups.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Крыльцо по случаю гололеда посыпано золой.
A cause du verglas, on a répandu de la cendre sur le seuil
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
На нем была тяжелая черная мантия, ткань которой исчезала под цветным шитьем. Щеки тетрарха были нарумянены, борода расчесана веером, волосы, стянутые диадемой из драгоценных каменьев, посыпаны лазоревого цвета порошком.
Il avait un lourd manteau noir, dont la trame disparaissait sous des applications de couleur, du fard aux pommettes, la barbe en éventail, et de la poudre d'azur dans ses cheveux serrés par un diadème de pierreries.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Посыпались новые вопросы:
D'autres questions fusèrent.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.

Add to my dictionary

посыпать
Verbsaupoudrer; couvrir; sabler; répandreExamples

посыпать соли на хлеб — mettre du sel sur le pain
посыпать дорожку песком — sabler une allée

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

посыпать мукой
enfariner
посыпать мукой
fariner
посыпать гравием
graveler
посыпать песком
sabler
посыпать песком
sablonner
посыпать солью
saler
посыпать сахаром
sucrer
посыпать тальком
talquer
посыпать снег золой
terrasser
блинчик, посыпанный сахаром
bugne
посыпанный мукой
enfariné
посыпанный пудрой
enfariné
кушанье, посыпанное сыром и обжаренное в сухарях
gratin
посыпанный песком
sablé

Word forms

посыпать

глагол, переходный
Инфинитивпосыпать
Будущее время
я посыплюмы посыпем, посыплем
ты посыпешь, посыплешьвы посыпете, посыплете
он, она, оно посыпет, посыплетони посыплют
Прошедшее время
я, ты, он посыпалмы, вы, они посыпали
я, ты, она посыпала
оно посыпало
Действит. причастие прош. вр.посыпавший
Страдат. причастие прош. вр.посыпанный
Деепричастие прош. вр.посыпав, *посыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.посыпьпосыпьте
Побудительное накл.посыпаемте, посыплемте
Инфинитивпосыпаться
Будущее время
я посыплюсьмы посыпемся, посыплемся
ты посыпешься, посыплешьсявы посыпетесь, посыплетесь
он, она, оно посыпется, посыплетсяони посыплются
Прошедшее время
я, ты, он посыпалсямы, вы, они посыпались
я, ты, она посыпалась
оно посыпалось
Причастие прош. вр.посыпавшийся
Деепричастие прош. вр.посыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.посыпьсяпосыпьтесь
Побудительное накл.посыпаемтесь, посыплемтесь
Инфинитивпосыпать
Настоящее время
я посыпаюмы посыпаем
ты посыпаешьвы посыпаете
он, она, оно посыпаетони посыпают
Прошедшее время
я, ты, он посыпалмы, вы, они посыпали
я, ты, она посыпала
оно посыпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепосыпающийпосыпавший
Страдат. причастиепосыпаемый
Деепричастиепосыпая (не) посыпав, *посыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.посыпайпосыпайте
Инфинитивпосыпаться
Настоящее время
я посыпаюсьмы посыпаемся
ты посыпаешьсявы посыпаетесь
он, она, оно посыпаетсяони посыпаются
Прошедшее время
я, ты, он посыпалсямы, вы, они посыпались
я, ты, она посыпалась
оно посыпалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепосыпающийсяпосыпавшийся
Деепричастиепосыпаясь (не) посыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.посыпайсяпосыпайтесь