about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

потешить

amuser vt, divertir vt

Examples from texts

- Надо же и старикам немножко себя потешить.
Faut bien qu'ils nocent un peu, les vieux!
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Проходившая мимо молодежь потешалась над новобрачными.
Quelques jeunes, en passant, se foutaient de la gueule des mariés.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель
Он потешался, выдумывал разные истории, как он донес ее сюда на виду у товарищей, которые выстроились в ряд.
Lui, qui rigolait, inventait des histoires, racontait qu'il venait de l'apporter là, au milieu de tous les camarades faisant la haie.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Не уйди отсюда Бригита, мы заставили бы ее быть твоей кумой и потешились бы над ее злобой.
Si Brigide était encore là, nous la forcerions à être ta commère, et sa fureur nous divertirait.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вдобавок все местные кумушки облегчали ей бегство, и потешались над нами, и указывали неверную дорогу.
D'ailleurs, toutes les commères du quartier favorisaient sa fuite, et se moquaient de nous, et nous indiquaient la fausse voie.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Когда перешли в гостиную, канонисса, по‑видимому решившая потешиться наглостью Андзолето, попросила его что‑нибудь спеть.
Quand on passa au salon, la chanoinesse, qui paraissait déterminée à se divertir de l'insolence d'Anzoleto, pria celui-ci de lui chanter quelque chose.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ну что, если проклятые якобинские газеты подхватят этот анекдотик и будут надо мной всячески потешаться?
Que dire, si ces maudits journaux jacobins vont s’emparer de cette anecdote, et faire de moi un M. Nonante-cinq?
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Тогда дамы решили между собой: «Госпожа де ла Бодрэ, должно быть, вволю потешается над нами…»
Les femmes se dirent alors entre elles: — Madame de La Baudraye doit joliment se moquer de nous...
Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departement
La muse du departement
Balzac, Honore de
Провинциальная муза
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Но в минуты сомнения Жюльен говорил себе: «Эта девица потешается надо мной.
Dans les jours de méfiance: Cette jeune fille se moque de moi, pensait Julien.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Я потешаюсь над ними, а они безропотно переносят все мои причуды, все мои дерзости и усердно развлекают меня; но вам я доверяю самые драгоценные сокровища моей души – и вы хотите погубить меня, причинить мне множество огорчений.
Je me moque d’eux, ils supportent assez tranquillement mes boutades, mes impertinences, et me font rire  tandis que vous, à qui j’accorde les plus précieux trésors de mon âme, vous voulez me perdre, et me causez mille ennuis.
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Она пришла, чтобы пронюхать, что происходит на крестинах, куда ни ее отца, ни ее не пригласили, и все еще потешалась над случившимся.
Elle en riait encore, venue là pour rôder autour de ce baptême, auquel ni son père ni elle n'étaient invités.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Консуэло потешалась над ним с добрых четверть часа, а затем, поиздевавшись вволю, вдруг проделала трель со всею чистотой, на какую только была способна.
Consuelo se moqua de lui pendant un bon quart d'heure, et, quand elle en eut assez, elle chanta le trille avec toute la netteté dont elle était capable.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Полно тебе! – смеясь, ответил Порпора. – Я вовсе не стану проделывать это так серьезно, как ты думаешь; наоборот, я предвкушаю удовольствие хорошенько потешиться, и так, что патриций‑маэстро ровно ничего не заподозрит.
-Bast! répondit le Porpora en riant, je ne ferai pas cela si gravement que tu penses; je compte, au contraire, m'en divertir copieusement, sans que le patricien maestro s'en aperçoive le moins du monde.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Ты что, потешаешься надо мною, шут?
– Railles-tu, bouffon?
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Они каждое утро потешались над этим соседским супружеством втроем: у забойщика жил на квартире ремонтный рабочий, и у женщины оказалось два мужа - один ночной, другой дневной.
Chaque matin, ils s'égayaient ainsi du ménage à trois des voisins, un haveur qui logeait un ouvrier de la coupe à terre, ce qui donnait à la femme deux hommes, l'un de nuit, l'autre de jour.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

потешить
Verbamuser; divertir

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

потешаться, не обращать внимания на
rire
потешаться над кем-либо
se divertir
потешаться над кем-либо
se jouer

Word forms

потешить

глагол, переходный
Инфинитивпотешить
Будущее время
я потешумы потешим
ты потешишьвы потешите
он, она, оно потешитони потешат
Прошедшее время
я, ты, он потешилмы, вы, они потешили
я, ты, она потешила
оно потешило
Действит. причастие прош. вр.потешивший
Страдат. причастие прош. вр.потешенный
Деепричастие прош. вр.потешив, *потешивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потешьпотешьте
Побудительное накл.потешимте
Инфинитивпотешиться
Будущее время
я потешусьмы потешимся
ты потешишьсявы потешитесь
он, она, оно потешитсяони потешатся
Прошедшее время
я, ты, он потешилсямы, вы, они потешились
я, ты, она потешилась
оно потешилось
Причастие прош. вр.потешившийся
Деепричастие прош. вр.потешившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потешьсяпотешьтесь
Побудительное накл.потешимтесь
Инфинитивпотешать
Настоящее время
я потешаюмы потешаем
ты потешаешьвы потешаете
он, она, оно потешаетони потешают
Прошедшее время
я, ты, он потешалмы, вы, они потешали
я, ты, она потешала
оно потешало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепотешающийпотешавший
Страдат. причастиепотешаемый
Деепричастиепотешая (не) потешав, *потешавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потешайпотешайте
Инфинитивпотешаться
Настоящее время
я потешаюсьмы потешаемся
ты потешаешьсявы потешаетесь
он, она, оно потешаетсяони потешаются
Прошедшее время
я, ты, он потешалсямы, вы, они потешались
я, ты, она потешалась
оно потешалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепотешающийсяпотешавшийся
Деепричастиепотешаясь (не) потешавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потешайсяпотешайтесь