without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
потрудиться
см. трудиться
Examples from texts
Бонгран рассказал мне, сколько тебе пришлось потрудиться...Bongrand m’a dit la peine que tu as eue…Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
То, что он создавал в Новом Свете, было отражением устремлений градостроителей новой Европы, настойчивой потребности в порядке. И стоило бы потрудиться над поиском корней этого стремления за пределами многочисленных его проявлений.Ce qu'il établit dans le Nouveau Monde, c'est le reflet des préoccupations urbanistes de l'Europe moderne, un goût impérieux d'ordre dont il vaudrait la peine de rechercher, au-delà de ses nombreuses manifestations, les racines vivantes.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Вот письмо, которое сами потрудитесь отвезти к будущему свекру".Voilà une lettre que vous remettrez à votre futur beau-père.»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Во всяком случае, если вы появитесь при дворе, потрудитесь называть меня сиром, как и все прочие.En tout cas, si vous rêve nez à la Cour, il faudra que vous m'appeliez Sire maintenant, comme tout le monde.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
– А теперь потрудись выслушать мой ультиматум, – произнес он, – и не смей шелохнуться.– Maintenant que je t’ai fait savoir mon ultimatum, dit-il, ne bouge plus.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Кристофа обидело, что хозяин не только отсутствовал, но даже не потрудился оставить записки с извинением.Christophe avait été froissé de ne trouver personne, ni même un mot d’excuses.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Ты, я вижу, куманек, здорово потрудился! - восхищенно крикнул Робер.C'est un beau travail que tu as fait là, mon compère ! s'écria Robert ébloui.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
— Когда он явится в следующий раз, — добавил доктор, — потрудитесь позвать меня. На случай, если ему захочется со мной увидеться.La prochaine fois qu'il viendra, dit encore le docteur, tu ferais bien de m'avertir; il aurait peut- être envie de me voir.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
– Дорогая синьора, – сказала она, зажигая свечу, – вы потрудитесь позвать этих господ, а я позабочусь, чтобы Зденко от нас не ускользнул.«Chère Madame, dit-elle en allumant un flambeau, occupez-vous d'appeler ces messieurs; moi, je vais voir si Zdenko ne nous échappe pas.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Только умоляю тебя, дождись, когда постелят скатерть, и потрудись, пожалуйста, сам сходить в буфетную за своим прибором.Mais, par grâce, attends que la nappe soit mise, et, si tu m'en crois, donne-toi la peine d'aller chercher toi-même ton couvert à l'office.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Судебный следователь поможет вам разобраться в этом… Господа Лантье и Рубо, потрудитесь сообщить мне точно ваши имена и фамилии, чтобы вам можно было послать повестки.Le juge d'instruction vous aidera à voir clair dans tout ça... monsieur Lantier et monsieur Roubaud, donnez-moi vos noms bien exacts, pour les citations.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Потрудитесь, прошу вас, расспросить всех, кто сейчас в типографии...Donnez-vous la peine, je vous en prie, de questionner tous ceux qui se trouvent là-bas en ce moment...Сименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераSimenon, Georges / Sept petites croix dans un carnetSept petites croix dans un carnetSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераСименон, Жорж
Потрудились ли они хоть переступить порог своих гостиных для дела?Est-ce qu'elles ont seulement bougé de leurs salons?Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Все еще сохраняя свой строгий, внушительный вид, он обратился к Северине: – Потрудитесь объясниться, сударыня…Et, tout en gardant son air de sévérité: – Expliquez-vous, madame...Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Потрудись никогда больше не напевать такого вздора, если хочешь получать десерт.Tu vas me faire le plaisir de ne plus jamais chanter des bêtises pareilles, si tu tiens à manger du dessert.»Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
не потрудиться сделать что-либо
se dispenser
Word forms
потрудиться
глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | потрудиться |
Будущее время | |
---|---|
я потружусь | мы потрудимся |
ты потрудишься | вы потрудитесь |
он, она, оно потрудится | они потрудятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он потрудился | мы, вы, они потрудились |
я, ты, она потрудилась | |
оно потрудилось |
Причастие прош. вр. | потрудившийся |
Деепричастие прош. вр. | потрудившись, потрудясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | потрудись | потрудитесь |
Побудительное накл. | потрудимтесь |