about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

правило

с.

  1. règle f

  2. (принцип) principe m

Business (Ru-Fr)

правило

  1. règle f

  2. (для какого-л. вида деятельности)

    règles f; pl | règlement m | réglementation f

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Нарушаю строжайшее правило, предписывающее оставаться подле разбитого самолета.
J'enfreins la consigne formelle qui est de demeurer auprès de l'épave.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Но я должен отдать ему справедливость, он сделал мне честь, добавив, что если он когда-либо сожалел о том, что взял себе это за правило, то именно в данном случае, ибо он уверен, что этот брак будет счастливым.
Mais je dois lui rendre cette justice, il a daigné ajouter que, s’il avait jamais déploré cette répugnance, c’était à mon sujet, puisqu’il pensait que l’union projetée serait heureuse et assortie.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Более того, Комитет подтверждает свое мнение о том, что граждане из предоставляющих войска стран, как правило, не должны привлекаться для анализа или проверки в отношении имущества или оперативной готовности национальных контингентов из их стран.
Par ailleurs, il fait à nouveau observer que la vérification du matériel d'un contingent et l'inspection opérationnelle le concernant ne devraient pas être confiées à des nationaux du pays qui le fournit.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Они делали другим то, чего не желали себе,- основное, глубоко безнравственное правило, к которому сводится все искусство войны.
Ils faisaient a autrui ce qu'ils ne voulaient pas qu'on leur fit, principe immoral sur lequel repose tout l'art de la guerre.
Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la Lune
De la Terre a la Lune
Verne, Jules
Domaine public
С Земли на Луну
Верн, Жюль
© Издательство «Правда», 1985
Некоторые считают, что число внутренне перемещенных лиц, не имеющих право на образование, составляет, как правило, 90%.
Selon certaines sources, le nombre de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays privées du droit à l'éducation serait de 90 %.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Сгоряча я нарушил неписаное правило общения с Тамарой: лишь она сама имеет право произносить слово «шлюха», из уст же собеседника воспринимает его как оскорбление.
Là, j'ai enfreint une règle de base avec Tamara : il n'y a qu'elle qui a le droit d'employer le mot « putain » ; si c'est quelqu'un d'autre, elle le prend comme une insulte.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
И это – не правило.
Ce n'était pas une règle qui en avait décidé ainsi.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Сразу же устанавливается правило: не отбрасывать ни одного предложения, каким бы нелепым оно ни казалось.
Une tendance s'est affirmée tout de suite: ne refuser aucune proposition, si farfelue soit‑elle.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
– Значит, вы, как правило, стремились уладить порученные вам друзьями дела?
– Ainsi, reprit Raoul, vous arrangez d’ordinaire les affaires que vos amis vous confient?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Даже если, как правило, это его скорее напугает.
Même si, en général, cela l'a plutôt effrayé.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
— Дела такого рода, как правило, очень деликатны, особенно когда речь идет о женщине, тем более замужней.
Ces affaires-là sont toujours délicates, surtout quand il s'agit d'une femme et, à plus forte raison, d'une femme mariée.
Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'Arkhangelsk
Le petit homme d'Arkhangelsk
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1989
Маленький человек из Архангельска
Сименон, Жорж
© Издательство "Лениздат", 1988
– Как правило, двойники не умеют играть, но Джереми занимался на актерских курсах.
En général, les sosies ne sont pas très bons, mais Jeremy a suivi des cours de comédie.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Примечательно, кстати что те же люди, которые пытаются изгнать первую, относятся, как правило, столь же враждебно и ко второму.
H est significatif, soit dit en passant, que les mêmes esprits, qui prétendent bannir la première, manifestent généralement envers la seconde une égale mauvaise humeur.
Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'Histoire
Apologie pour l'Histoire
Bloch, Marc
© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression
© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002
© Armand Colin, Paris, 1993, 1997
Апология истории, или Ремесло историка
Блок, Марк
© Издательство "Наука", 1986
Хорошо известно, что, как правило, пыткам подвергаются лица, содержащиеся инкоммуникадо.
Il est notoire que la torture a lieu le plus souvent pendant les périodes de détention au secret.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Но в Европе это были исключения, а не правило, как на вегетарианском Дальнем Востоке, где Китай, Япония, Индия почти не располагали этим богатым и обычным вкладом в питание.
Mais en Europe, ce sont là exceptions, non pas la règle comme dans l'Extrême-Orient végétarien où la Chine, le Japon, l'Inde ne disposent guère de ce riche et banal apport alimentaire.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.

Add to my dictionary

правило1/14
Neuter nounrègleExamples

правила внутреннего распорядка — règlement intérieur
правила уличного движения — règlement du trafic de la circulation)
соблюдать правила — observer les règles, se conformer aux règles
по всем правилам — dans les règles
как общее правило — en règle générale

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обязательное правило
contrainte
как правило
généralement
правило поведения
gouverne
правило поведения
norme de conduite
как правило
office ministériel
правило "открытых дверей"
porte ouverte
правило ведения бухгалтерского учета
prescription comptable
правило, установленный порядок
règle
административное правило
règle administrative
конституционное правило
règle constitutionnelle
общее правило
règle d'application générale
правило движения
règle de circulation
правило поведения
règle de conduite
правило о подсудности
règle de la compétence judiciaire
правило о единогласном принятии решений
règle de l'unanimité

Word forms

править

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивправить
Настоящее время
я правлюмы правим
ты правишьвы правите
он, она, оно правитони правят
Прошедшее время
я, ты, он правилмы, вы, они правили
я, ты, она правила
оно правило
Наст. времяПрош. время
Причастиеправящийправивший
Деепричастиеправя (не) правив, *правивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.правьправьте

править

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивправить
Настоящее время
я правлюмы правим
ты правишьвы правите
он, она, оно правитони правят
Прошедшее время
я, ты, он правилмы, вы, они правили
я, ты, она правила
оно правило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеправящийправивший
Страдат. причастие*правимый-
Деепричастиеправя (не) правив, *правивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.правьправьте
Инфинитивправиться
Настоящее время
я *правлюсьмы *правимся
ты *правишьсявы *правитесь
он, она, оно правитсяони правятся
Прошедшее время
я, ты, он правилсямы, вы, они правились
я, ты, она правилась
оно правилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеправящийсяправившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

правило

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйправилоправила
Родительныйправилаправил
Дательныйправилуправилам
Винительныйправилоправила
Творительныйправиломправилами
Предложныйправилеправилах