about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

превозносить

exalter vt; préconiser vt

Examples from texts

Когда он уезжал, граф и графиня начинали тактично превозносить его, говорили о нем все, что нужно было говорить для того, чтобы девушка поняла: только от нее зависит ее брак с маркизом, если он ей нравится.
Quand il était parti, la comtesse et le comte faisaient adroitement son éloge, disaient de lui ce qu'il fallait dire pour que la jeune fille comprît qu'il dépendait uniquement d'elle de l'épouser s'il lui plaisait.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Они наперебой принялись превозносить красоту, прелесть, скромность, ум и несравненный талант Порпорины.
C'était à qui louerait la beauté, la grâce, la pudeur, l'esprit et l'incomparable talent de la Porporina.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
За десертом он перевел разговор на женщин и стал превозносить благородство их чувств.
Il mit au dessert la conversation sur les femmes, et vanta la noblesse de leurs sentiments.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Чтобы довести его до последней черты, Тереза под конец начинала восхвалять Камилла, превозносить его добродетели.
Pour mettre le comble à son irritation, Thérèse finissait toujours par faire le panégyrique de Camille, par étaler les vertus de sa victime.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Но тетушка никогда не решится превозносить эти заслуги предков в присутствии графа Альберта, иначе вы услышали бы от него самые поразительные вещи, какие когда‑либо приходилось слышать человеческим ушам.
Mais ma tante ne s'avisera jamais de vanter ces choses-là en présence du comte Albert, sans quoi vous entendriez dire à celui-ci les choses les plus surprenantes que jamais oreilles humaines aient entendues.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Консуэло снова заставили петь, превозносили ее до небес, и она в тот вечер буквально делила лавры с Кафариэлло.
On la fit chanter encore; on la porta aux nues, et elle partagea littéralement avec Caffariello les honneurs de la soirée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Бертен вернулся из Рима в 1864 году; несколько лет после этого он не имел успеха и жил в безвестности, но в 1868 году он выставил свою Клеопатру, и неожиданно критика и публика превознесли его до небес.
Bertin, après son retour de Rome, en 1864, était demeuré quelques années sans succès et sans renom; puis soudain, en 1868, il exposa sa Cléopâtre et fut en quelques jours porté aux nues par la critique et le public.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Эти усовершенствованные скафандры были гораздо лучше изобретенных в XVIII веке лат из пробкового дерева, камзолов без рукавов, разных морских подводных одеяний - "сундуков" и прочее, столь высоко в свое время превознесенных.
Il y avait loin, on le voit, de ces scaphandres perfectionnés aux vêtements informes, tels que les cuirasses de liège, les soubrevestes, les habits de mer, les coffres, etc. , qui furent inventés et prônés dans le XVIIIe siècle.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Ей было приятно, когда превозносили его талант, но, пожалуй, еще приятнее было ей, когда его находили красивым.
Elle était contente quand on vantait son talent, et plus encore peut-être quand on le trouvait beau.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Счастливый тем, что речь зашла о графине, но завидуя личному счастью, которое Гильруа превозносил по долгу семьянина, художник произнес, наконец, тихо и с искренним убеждением: – Нет, это вам повезло!
Heureux d'entendre parler d'elle, mais jaloux de ce bonheur intime que Guilleroy célébrait par devoir, le peintre finit par murmurer, avec une conviction sincère: - Oui, vous avez eu de la chance, vous!
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Не без бахвальства они превозносили ограниченность и здравый смысл, грубый реализм, бесстыдный шовинизм, попирающий чужие права и другие народы, если это полезно для величия родины.
Ils mettaient de la forfanterie à exalter le bon sens borné, le réalisme violent, l’égoïsme national, sans pudeur, qui foule aux pieds la justice des autres et les autres nationalités, quand c’est utile à la grandeur de la patrie.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Смятенная душа Жюльена, превознося своего соперника, осчастливленного любовью, стремилась разделить с ним его счастье.
L’âme frénétique de Julien, en louant un rival qu’il croyait aimé, sympathisait avec son bonheur.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Ей хотелось, чтобы всюду, где он мог услышать разговоры о ней, превозносили ее обаяние, ее ум, ее вкус, ее туалеты.
Elle voulait que partout où il entendrait parler d'elle, on vantât son charme, son goût, son esprit et ses toilettes.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Благодари ее, превозноси ее за этот страшный подарок.
Remercie-la et chéris-la pour ce terrible cadeau qu'elle t'a fait.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Один из тех, кто превозносит его до небес, на все мои замечания отвечал одной и той же фразой: «Он умеет любить».
À tout ce que je disais de lui, l’un de ceux qui le portent aux nues me répondait toujours par un mot  "Il sait aimer"
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953

Add to my dictionary

превозносить
Verbexalter; préconiserExamples

превозносить до небес — porter aux nues

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

превознести

глагол, переходный
Инфинитивпревознести
Будущее время
я превознесумы превознесём
ты превознесёшьвы превознесёте
он, она, оно превознесётони превознесут
Прошедшее время
я, ты, он превознёсмы, вы, они превознесли
я, ты, она превознесла
оно превознесло
Действит. причастие прош. вр.превознёсший
Страдат. причастие прош. вр.превознесённый
Деепричастие прош. вр.превознеся, *превознёсши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.превознесипревознесите
Побудительное накл.превознесёмте
Инфинитивпревознестись
Будущее время
я превознесусьмы превознесёмся
ты превознесёшьсявы превознесётесь
он, она, оно превознесётсяони превознесутся
Прошедшее время
я, ты, он превознесся, превознёссямы, вы, они превознеслись
я, ты, она превознеслась
оно превознеслось
Причастие прош. вр.превознёсшийся
Деепричастие прош. вр.превознесясь, *превознесшись, *превознёсшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.превознесисьпревознеситесь
Побудительное накл.превознесёмтесь
Инфинитивпревозносить
Настоящее время
я превозношумы превозносим
ты превозносишьвы превозносите
он, она, оно превозноситони превозносят
Прошедшее время
я, ты, он превозносилмы, вы, они превозносили
я, ты, она превозносила
оно превозносило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепревозносящийпревозносивший
Страдат. причастиепревозносимый
Деепричастиепревознося (не) превозносив, *превозносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.превозносипревозносите
Инфинитивпревозноситься
Настоящее время
я превозношусьмы превозносимся
ты превозносишьсявы превозноситесь
он, она, оно превозноситсяони превозносятся
Прошедшее время
я, ты, он превозносилсямы, вы, они превозносились
я, ты, она превозносилась
оно превозносилось
Наст. времяПрош. время
Причастиепревозносящийсяпревозносившийся
Деепричастиепревозносясь (не) превозносившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.превозносисьпревозноситесь