about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

превратить

transformer vt, changer vt, métamorphoser vt; réduire vt (в порошок, в пыль и т.п.); convertir vt (в математике); résoudre vt (в химии)

Examples from texts

Мечтал превратить дикарей в регулярное войско.
Il avait rêvé de transformer ces sauvages en soldats de ligne.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Себастьен Мерсье вместе с некоторыми другими мечтал превратить Париж в морской порт, дабы ввести в нем неизвестные до того виды деятельности.
Sébastien Mercier rêve, avec quelques autres, de transformer Paris en port de mer, pour y amener des activités inédites.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
И вот эту взаимную симпатию, которой не стыдились бы и ангелы на небесах, судьба решила превратить в источник бедствий…
De ce double mouvement d'une sympathie dont les anges n'eussent pas rougi dans le ciel, la destinée avait résolu de faire le signal et la cause d'étranges infortunes...
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И нам не терпелось превратить эти видения в действительность.
Nous pressâmes le pas, impatients que cette fiction devînt réalité.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Они неизменно двигались по прямой линии, и никакое препятствие на пути: ни озеро, ни гора – не принуждало их превратить эту линию в кривую или ломаную.
Leur imperturbable direction, c’était toujours la ligne droite sans qu’aucun obstacle, lac ou montagne, les obligeât à la changer en ligne courbe ou brisée.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Для того чтобы воспринять поэтически эту реальность и мысленно превратить ее в картину Рембрандта, надо обладать тем даром чувства живописного, которое свойственно лишь немногим человеческим организмам.
Pour voir poétiquement cette réalité et en faire, par la pensée, un tableau de Rembrandt, il ne faut qu'être doué du sens pittoresque commun a beaucoup d'organisations.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Лука вошел, когда Боннер в последний раз промешивал расплавленный металл - те двести килограммов чугуна, которые при помощи труда и печи предстояло превратить в сталь.
Quand Luc se présenta, Bonnaire achevait de brasser une dernière fois le métal en fusion, les deux cents kilogrammes de fonte, que le four et le travail allaient transformer en acier.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Говори, говори же, скажи «да», и ты увидишь, что любовь может преобразить меня и превратить Тренка с обожженной пастью в светозарного Юпитера!
Parle, parle, dis oui, et tu verras que la passion peut me transfigurer et faire un Jupiter rayonnant de Trenck à la gueule brûlée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Галатея, – так заключил де Сент-Эньян, – наиболее достойна обожания всего мира: и если когда-нибудь она подарит кому-нибудь свое сердце, счастлив будет смертный, которого ее девственная любовь пожелает превратить в божество.
«Celle-là surtout, dit de Saint-Aignan pour en finir, celle-là est digne des adorations du monde; et, si jamais son cœur se donne, heureux le mortel dont son amour virginal consentira à faire un dieu!
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Но этих умелых работников скоро придётся заменить новыми. Длительная физическая работа без тяжести приводила к нарушению кровообращения, которое могло стать устойчивым и при возвращении на Землю превратить человека в инвалида.
Mais on serait bientôt obligé de les remplacer par d’autres, car un long travail manuel sans pesanteur provoque un trouble de la circulation sanguine, qui risque de persister et de faire de l’homme un invalide après son retour sur la Terre.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Мгновение он ожидал, пока на него снизойдет вдохновение, затем застучал по клавиатуре, как юный Моцарт в музыкальном салоне, только создавал не музыку из звуков, а симфонию из запахов, которые призваны были превратить его в божество.
Un instant, il avait cherché l'inspiration, puis il s'était mis à taper sur le clavier tel un jeune Mozart de salon. Si ce n'est que lui ne produisait pas de musique, mais des symphonies de parfums censées le transformer en divinité.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Одним дуновением уст своих он может превратить вас в прах.
D'un souffle, il pourrait vous réduire en poussière.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Принц только что превратил в щепки стул, когда от окна донесся тот дребезжащий звук, который ни с чем не спутаешь – звук разбитого стекла, и в то же мгновение Франсуа почувствовал острую боль в бедре.
Il venait justement de briser une chaise, quand un cliquetis au son duquel on ne se méprend jamais, un cliquetis cristallin retentit du côté de la fenêtre, et en même temps M. d'Anjou ressentit une douleur assez aiguë à la hanche.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Неужели ты не помнишь, как я давала тебе мой гребень, чтобы успокоить тебя, когда ты совсем превращался в ребенка?
Tu te souviens bien que je te donnais mon peigne, pour avoir la paix, lorsque tu étais redevenu enfant?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Лишняя капля его превратила плута в предателя, неблагодарного, каким он всегда был – в изменника.
Une dose de plus l'a rendu traître, de fourbe qu'il était; infidèle, d'ingrat qu'il a toujours été.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

превратить
Verbtransformer; changer; métamorphoser; réduire; convertir; résoudreExamples

превратить в уголь — carboniser
превратить лёд в воду — transformer la glace en eau
превратить в шутку — tourner en plaisanterie

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

превратить в фашистов
fasciser
превратить в машину
machiniser
превратить в наличные средства
mobiliser
превратить психическое переживание в соматическое изменение
somatiser
превратить в знаменитость
stariser
превратить в существительное
substantiver
превратить в статую
statufier
превращать в сталь
aciérer
превращать в газ
aérifier
способный превращаться в спирт
alcoolisable
превращать в движимость
ameublir
превращать в животное
animaliser
превращающий в золото
aurifique
превращать в капитал
capitaliser
превращать в карбонат
carbonater

Word forms

превратить

глагол, переходный
Инфинитивпревратить
Будущее время
я превращумы превратим
ты превратишьвы превратите
он, она, оно превратитони превратят
Прошедшее время
я, ты, он превратилмы, вы, они превратили
я, ты, она превратила
оно превратило
Действит. причастие прош. вр.превративший
Страдат. причастие прош. вр.превращённый
Деепричастие прош. вр.превратив, *превративши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.превратипревратите
Побудительное накл.превратимте
Инфинитивпревратиться
Будущее время
я превращусьмы превратимся
ты превратишьсявы превратитесь
он, она, оно превратитсяони превратятся
Прошедшее время
я, ты, он превратилсямы, вы, они превратились
я, ты, она превратилась
оно превратилось
Причастие прош. вр.превратившийся
Деепричастие прош. вр.превратившись, превратясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.превратисьпревратитесь
Побудительное накл.превратимтесь
Инфинитивпревращать
Настоящее время
я превращаюмы превращаем
ты превращаешьвы превращаете
он, она, оно превращаетони превращают
Прошедшее время
я, ты, он превращалмы, вы, они превращали
я, ты, она превращала
оно превращало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепревращающийпревращавший
Страдат. причастиепревращаемый
Деепричастиепревращая (не) превращав, *превращавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.превращайпревращайте
Инфинитивпревращаться
Настоящее время
я превращаюсьмы превращаемся
ты превращаешьсявы превращаетесь
он, она, оно превращаетсяони превращаются
Прошедшее время
я, ты, он превращалсямы, вы, они превращались
я, ты, она превращалась
оно превращалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепревращающийсяпревращавшийся
Деепричастиепревращаясь (не) превращавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.превращайсяпревращайтесь