without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
предпочесть
préférer vt, aimer vt mieux
Examples from texts
— Разве это не вероломство, — продолжала она, внезапно вновь становясь женщиной, — увлечься в моем присутствии русскими воззваниями и предпочесть прозу императора Николая словам и взорам любви?N'est-ce pas une félonie, reprit-elle redevenant femme tout à coup, que de lire des proclamations russes en ma présence, et de préférer la prose de l'empereur Nicolas à des paroles, à des regards d'amour?Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Нелегко было предпочесть счастью радость веры, но мы вознаграждены: среди всеобщей апатии мы ощутили в своей душе такую моральную силу, что перестали сомневаться в себе, даже в своей способности победить.On est récompensé de l’effort qu’on a dû faire de préférer sa foi au bonheur; car on a pris ainsi le sentiment d’une telle force morale, parmi l’apathie du monde, qu’on finit par ne plus douter, même de la victoire.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Я давно уже излечился от этой слабости и дорого бы дал, если бы наша примадонна серьезно увлеклась кем‑нибудь, кто заставил бы ее предпочесть пребывание в Венеции мечтам о путешествии, которым она мне угрожает.–Il y a longtemps que je suis guéri de cette faiblesse. Je donnerais beaucoup pour que notre première cantatrice s'éprît sérieusement de quelqu'un qui lui fit préférer le séjour de Venise aux rêves de voyage dont elle me menace.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Предпочесть моему брату этого Орио Соранцо, распутника, игрока, человека, который презирает всех женщин и который свел в могилу свою мать!préférer à mon frère un Orio Soranzo, un débauché, un joueur, un homme qui méprise toutes les femmes et qui a fait mourir sa mère de chagrin!Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
– Я предпочитаю скрипку и этого учителя, – ответил барон, проявлявший, несмотря на озабоченное состояние духа, бесподобную откровенность.- J'aime mieux le violon et ce professeur-là, repartit le baron, qui, dans ses préoccupations, avait une franchise incomparable.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Однако он предпочтет вложить деньги в строительство, и агент по продаже недвижимости быстро найдет ему участок площадью в 110 квадратных метров в квартале, где земля повышается в цене.Mais lui se sentirait sécurisé par la pierre, et un agent immobilier lui trouve rapidement un 110 m2 dans un quartier qui est en train de prendre de la valeur.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Бедная мама предпочла бы не расставаться со шляпкой и перчатками. Иногда она замечала с опасливым презрением: - Рыночная торговка!Pauvre maman, qui aurait voulu mettre un chapeau et des gants, et qui disait avec un mépris presque craintif : « C'est une femme du marché ! »Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Я предпочту любое несчастье, только бы вы не страдали по моей вине, из-за меня.J’aime mieux tous les malheurs, plutôt que vous souffriez par ma faute, pour moi.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
По-видимому, тайные труды ученого столь нескоро приносят выгоду, что общество боится рассчитываться с ним при жизни; оно предпочитает ограничить свою расплату тем, что не прощает ему ни его бедности, ни несчастий.Il semble que les bénéfices des travaux secrets du savant soient tellement éloignés que l’État social craigne de compter avec lui de son vivant, il préfère s’acquitter en ne lui pardonnant pas sa misère ou ses malheurs.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Янь Ханьшэн предпочитает остаться бедным со своими пятью разрозненными участками земли и передать их потом своей дочери.Yan Hansheng préfère rester pauvre, avec ses cinq lopins de terre dispersés, et les transmettre à sa fille.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Она предпочитала узнать правду и плакать, только бы не страдать от сомнений, от того, что не может читать в его закрытом для нее сердце, в котором – она чувствовала это! – растет новая любовь.Elle préférait savoir et pleurer sous la certitude, plutôt que de souffrir ainsi sous le doute, et de ne pouvoir lire en ce coeur fermé où elle sentait grandir un autre amour.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Этот сценарий подходит во многих случаях, если один или несколько пользователей запускают компьютер и входят в предпочитаемую рабочую среду, и при этом не возникает сбоев.Ce scénario conviendra à la plupart des environnements où un unique ou plusieurs utilisateur(s) démarre(nt) l' ordinateur et se connectent en général à leur environnement préféré.
– Монсеньер, я предпочитаю врача-друга врачу-ученому, – возразил Бюсси.– Monseigneur, j'aime mieux un médecin ami qu'un médecin savant, dit Bussy.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Бельгия и Швейцария предпочли исключить фразу "которую Комитет может счесть необходимой".La Belgique et la Suisse étaient d'avis de supprimer l'expression "que le Comité jugera nécessaire".© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Он предпочел бы увидеть в ее глазах презрение и суровость, чем признаки страха и недоверия.Il eût mieux aimé la voir armée de dédain et de sévérité qu'assiégée d'un reste de crainte et de méfiance.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
предпочесть
Verbpréférer; aimer mieuxExamples
предпочесть прогулку сну — préférer une promenade au sommeil
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
предпочитать, быть привязанным к
affectionner
предпочитать себя
se préférer
Обычно вы предпочитаете красное, белое или розовое вино?
en général, vous préférez le vin rouge, le blanc ou le rosé?
в отпуске, вы предпочитаете заниматься спортом в коллективе или индивидуально?
en vacances, vous pratiquez un sport collectif ou individuel?
Word forms
предпочесть
глагол, переходный
Инфинитив | предпочесть |
Будущее время | |
---|---|
я предпочту | мы предпочтём |
ты предпочтёшь | вы предпочтёте |
он, она, оно предпочтёт | они предпочтут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он предпочёл | мы, вы, они предпочли |
я, ты, она предпочла | |
оно предпочло |
Действит. причастие прош. вр. | *предпочетший |
Страдат. причастие прош. вр. | предпочтённый |
Деепричастие прош. вр. | предпочтя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | предпочти | предпочтите |
Побудительное накл. | предпочтёмте |
Инфинитив | предпочитать |
Настоящее время | |
---|---|
я предпочитаю | мы предпочитаем |
ты предпочитаешь | вы предпочитаете |
он, она, оно предпочитает | они предпочитают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он предпочитал | мы, вы, они предпочитали |
я, ты, она предпочитала | |
оно предпочитало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | предпочитающий | предпочитавший |
Страдат. причастие | предпочитаемый | |
Деепричастие | предпочитая | (не) предпочитав, *предпочитавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | предпочитай | предпочитайте |
Инфинитив | предпочитаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *предпочитаюсь | мы *предпочитаемся |
ты *предпочитаешься | вы *предпочитаетесь |
он, она, оно предпочитается | они предпочитаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он предпочитался | мы, вы, они предпочитались |
я, ты, она предпочиталась | |
оно предпочиталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | предпочитающийся | предпочитавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |