about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

предугадать

deviner vt à l'avance; prévoir vt (предвидеть)

Examples from texts

В этом есть даже то преимущество, что мы лишили ее ореола мученицы, последствия чего всегда трудно предугадать, зная чувствительность современных людей.
Cela a même l'avantage de nous éviter les conséquences du martyre, qui sont toujours imprévisibles, avec la sentimentalité actuelle des peuples.
Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'Alouette
L'Alouette
Anouilh, Jean
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Жаворонок
Ануй, Жан
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
Я не почел нужным оспоривать мнения казака и с ним вместе отправился в комендантской дом, заране воображая себе свидание с Пугачевым, и стараясь предугадать, чем оно кончится.
Je ne crus pas nécessaire de contredire le Cosaque, et je le suivis dans la maison du commandant, tâchant de me représenter à l’avance mon entrevue avec Pougatcheff, et de deviner comment elle finirait.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Это была чисто итальянская музыка, грациозная, умеренно патетическая, но, как говорят, в ней еще нельзя было предугадать автора «Альцесты» и «Орфея».
C'était une musique tout italienne, gracieuse, modérément pathétique, et qui ne faisait point encore pressentir, dit-on, l'auteur d'Alceste et d'Orphée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но о бароне фон Тренке ей никогда не приходилось слышать. Тогда только начиналась его нашумевшая опала, и ему не дано было предугадать свое ужасное будущее.
Quant au baron de Trenk, qui n'était alors qu'au début de sa mémorable disgrâce, et qui ne présageait guère son épouvantable avenir, elle n'en avait jamais entendu parler.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Не знаю, предугадала ли Консуэло в Гайдне по этой безделке будущего творца «Сотворения мира» и стольких других крупных произведений, но она почувствовала в нем большого музыканта и, возвращая ему ноты, сказала:
J'ignore si Consuelo devina, d'après cette bluette, le futur auteur de la Création et de tant d'autres productions éminentes; mais il est certain qu'elle pressentit un bon maître, et elle lui dit, en lui rendant son manuscrit:
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она заранее предугадывала малейшие осложнения, которые могут возникнуть, усугубляла их, делала безвыходными.
Déjà, elle prévoyait les moindres ennuis, elle les compliquait, les rendait mortels.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Каждый, кто призывает любовь, заранее предугадывает физический и нравственный облик той, которая его покорит; графиня де Гильруа, хотя и безумно нравилась ему, как будто не была такой женщиной.
Quiconque appelle l'amour, a prévu les qualités morales et les dons physiques de celle qui le séduira; et Mme de Guilleroy, bien qu'elle lui plût infiniment, ne lui paraissait pas être celle-là.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Мне представляют Симону, которая тут же подтверждает, что ее муж действительно предугадал происшествие с праздничным тортом.
On me présente Simone qui confirme que son mari avait bel et bien prévu l'histoire du gâteau d'anniversaire.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Предугадав одним из первых деспотический и недоверчивый нрав наследного принца, он перебрался в Байрейт и поступил на службу к сестре Фридриха, маркграфине Софии‑Вильгельмине Прусской.
Pressentant un des premiers le caractère despotique et ombrageux qu'il voyait couver dans le prince, il était venu se fixer à Bareith et s'y vouer au service de la margrave Sophie Wilhelmine de Prusse, soeur de Frédéric.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

предугадать
Verbdeviner à l'avance; prévoirExamples

предугадать развитие событий — prévoir l'évolution des événements

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

предугадать

глагол, переходный
Инфинитивпредугадать
Будущее время
я предугадаюмы предугадаем
ты предугадаешьвы предугадаете
он, она, оно предугадаетони предугадают
Прошедшее время
я, ты, он предугадалмы, вы, они предугадали
я, ты, она предугадала
оно предугадало
Действит. причастие прош. вр.предугадавший
Страдат. причастие прош. вр.предугаданный
Деепричастие прош. вр.предугадав, *предугадавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.предугадайпредугадайте
Побудительное накл.предугадаемте
Инфинитивпредугадаться
Будущее время
я предугадаюсьмы предугадаемся
ты предугадаешьсявы предугадаетесь
он, она, оно предугадаетсяони предугадаются
Прошедшее время
я, ты, он предугадалсямы, вы, они предугадались
я, ты, она предугадалась
оно предугадалось
Причастие прош. вр.предугадавшийся
Деепричастие прош. вр.предугадавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.предугадайсяпредугадайтесь
Побудительное накл.предугадаемтесь
Инфинитивпредугадывать
Настоящее время
я предугадываюмы предугадываем
ты предугадываешьвы предугадываете
он, она, оно предугадываетони предугадывают
Прошедшее время
я, ты, он предугадывалмы, вы, они предугадывали
я, ты, она предугадывала
оно предугадывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепредугадывающийпредугадывавший
Страдат. причастиепредугадываемый
Деепричастиепредугадывая (не) предугадывав, *предугадывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.предугадывайпредугадывайте
Инфинитивпредугадываться
Настоящее время
я предугадываюсьмы предугадываемся
ты предугадываешьсявы предугадываетесь
он, она, оно предугадываетсяони предугадываются
Прошедшее время
я, ты, он предугадывалсямы, вы, они предугадывались
я, ты, она предугадывалась
оно предугадывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепредугадывающийсяпредугадывавшийся
Деепричастиепредугадываясь (не) предугадывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.предугадывайсяпредугадывайтесь