without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
предугадать
deviner vt à l'avance; prévoir vt (предвидеть)
Examples from texts
В этом есть даже то преимущество, что мы лишили ее ореола мученицы, последствия чего всегда трудно предугадать, зная чувствительность современных людей.Cela a même l'avantage de nous éviter les conséquences du martyre, qui sont toujours imprévisibles, avec la sentimentalité actuelle des peuples.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Я не почел нужным оспоривать мнения казака и с ним вместе отправился в комендантской дом, заране воображая себе свидание с Пугачевым, и стараясь предугадать, чем оно кончится.Je ne crus pas nécessaire de contredire le Cosaque, et je le suivis dans la maison du commandant, tâchant de me représenter à l’avance mon entrevue avec Pougatcheff, et de deviner comment elle finirait.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Это была чисто итальянская музыка, грациозная, умеренно патетическая, но, как говорят, в ней еще нельзя было предугадать автора «Альцесты» и «Орфея».C'était une musique tout italienne, gracieuse, modérément pathétique, et qui ne faisait point encore pressentir, dit-on, l'auteur d'Alceste et d'Orphée.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но о бароне фон Тренке ей никогда не приходилось слышать. Тогда только начиналась его нашумевшая опала, и ему не дано было предугадать свое ужасное будущее.Quant au baron de Trenk, qui n'était alors qu'au début de sa mémorable disgrâce, et qui ne présageait guère son épouvantable avenir, elle n'en avait jamais entendu parler.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Не знаю, предугадала ли Консуэло в Гайдне по этой безделке будущего творца «Сотворения мира» и стольких других крупных произведений, но она почувствовала в нем большого музыканта и, возвращая ему ноты, сказала:J'ignore si Consuelo devina, d'après cette bluette, le futur auteur de la Création et de tant d'autres productions éminentes; mais il est certain qu'elle pressentit un bon maître, et elle lui dit, en lui rendant son manuscrit:Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она заранее предугадывала малейшие осложнения, которые могут возникнуть, усугубляла их, делала безвыходными.Déjà, elle prévoyait les moindres ennuis, elle les compliquait, les rendait mortels.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Каждый, кто призывает любовь, заранее предугадывает физический и нравственный облик той, которая его покорит; графиня де Гильруа, хотя и безумно нравилась ему, как будто не была такой женщиной.Quiconque appelle l'amour, a prévu les qualités morales et les dons physiques de celle qui le séduira; et Mme de Guilleroy, bien qu'elle lui plût infiniment, ne lui paraissait pas être celle-là.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Мне представляют Симону, которая тут же подтверждает, что ее муж действительно предугадал происшествие с праздничным тортом.On me présente Simone qui confirme que son mari avait bel et bien prévu l'histoire du gâteau d'anniversaire.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Предугадав одним из первых деспотический и недоверчивый нрав наследного принца, он перебрался в Байрейт и поступил на службу к сестре Фридриха, маркграфине Софии‑Вильгельмине Прусской.Pressentant un des premiers le caractère despotique et ombrageux qu'il voyait couver dans le prince, il était venu se fixer à Bareith et s'y vouer au service de la margrave Sophie Wilhelmine de Prusse, soeur de Frédéric.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
предугадать
Verbdeviner à l'avance; prévoirExamples
предугадать развитие событий — prévoir l'évolution des événements
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
предугадать
глагол, переходный
Инфинитив | предугадать |
Будущее время | |
---|---|
я предугадаю | мы предугадаем |
ты предугадаешь | вы предугадаете |
он, она, оно предугадает | они предугадают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он предугадал | мы, вы, они предугадали |
я, ты, она предугадала | |
оно предугадало |
Действит. причастие прош. вр. | предугадавший |
Страдат. причастие прош. вр. | предугаданный |
Деепричастие прош. вр. | предугадав, *предугадавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | предугадай | предугадайте |
Побудительное накл. | предугадаемте |
Инфинитив | предугадаться |
Будущее время | |
---|---|
я предугадаюсь | мы предугадаемся |
ты предугадаешься | вы предугадаетесь |
он, она, оно предугадается | они предугадаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он предугадался | мы, вы, они предугадались |
я, ты, она предугадалась | |
оно предугадалось |
Причастие прош. вр. | предугадавшийся |
Деепричастие прош. вр. | предугадавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | предугадайся | предугадайтесь |
Побудительное накл. | предугадаемтесь |
Инфинитив | предугадывать |
Настоящее время | |
---|---|
я предугадываю | мы предугадываем |
ты предугадываешь | вы предугадываете |
он, она, оно предугадывает | они предугадывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он предугадывал | мы, вы, они предугадывали |
я, ты, она предугадывала | |
оно предугадывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | предугадывающий | предугадывавший |
Страдат. причастие | предугадываемый | |
Деепричастие | предугадывая | (не) предугадывав, *предугадывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | предугадывай | предугадывайте |
Инфинитив | предугадываться |
Настоящее время | |
---|---|
я предугадываюсь | мы предугадываемся |
ты предугадываешься | вы предугадываетесь |
он, она, оно предугадывается | они предугадываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он предугадывался | мы, вы, они предугадывались |
я, ты, она предугадывалась | |
оно предугадывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | предугадывающийся | предугадывавшийся |
Деепричастие | предугадываясь | (не) предугадывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | предугадывайся | предугадывайтесь |