without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
прервать
interrompre vt, rompre vt, couper vt; intercepter vt (сообщения); suspendre vt (временно)
Examples from texts
– Генрих, Генрих, – воскликнул Шико, которому лишь этикет помешал броситься к королю и прервать его на полуслове, как ему хотелось.– Henri! Henri! fit Chicot que l'étiquette empêcha de courir sus au roi pour l'arrêter en pleine harangue, comme il en avait bonne envie.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Иосиф впал в мрачное молчание, и они долго так шли, пока он не нашел в себе силы прервать его.Joseph tomba dans un morne silence, et ils marchèrent longtemps sans qu'il pût trouver la force de le rompre.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Теперь Кристину беспокоило совсем другое: она то и дело бросала взгляды на дверь и наконец, решившись на минуту прервать сеанс, повесила на ключ свою юбку, чтобы заткнуть замочную скважину.Mais une inquiétude nouvelle parut la prendre, elle lançait des coups d’œil vers la porte, elle finit par quitter un instant la pose, pour aller accrocher sa jupe à la clef, de façon à boucher le trou de la serrure.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Сложив перед собою руки, он погрузился в такую горячую молитву, что даже не слышал тяжелых шагов Тэзы, которая вертелась рядом, не смея прервать его.Il priait ardemment, les mains jointes, si perdu au fond de ses supplications, qu'il n'entendait point les pas lourds de la Teuse, tournant autour de lui, sans oser l'interrompre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Как и надеялся Фабрицио, крайний ужас, отражавшийся в чертах Клелии, помешал ей прервать беседу после дерзких слов: «Люблю вас» – и она только выразила большое неудовольствие.Ainsi que Fabrice l’avait espéré, l’extrême terreur qu’il lisait dans les traits de Clélia empêcha la jeune fille de rompre l’entretien après ce mot si hardi, je vous aime; elle se contenta de témoigner beaucoup d’humeur.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
– Простите, сударыня, разрешите прервать ваши мысли! – обратилась к ней г-жа Бонасье.Chère dame ! dit Mme Bonacieux, pardon de vous interrompre !Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Барон фон Кройц, улыбавшийся довольно холодно при виде доморощенных нимф, выказал несколько больше внимания Консуэло после того, как, заставив ее прервать молчание, вызвал на разговор о музыке.Le baron de Kreutz, souriant donc d'un air assez froid à l'aspect des nymphes du logis, accorda un peu plus d'attention à Consuelo, lorsque après l'avoir provoquée à rompre le silence, il l'eut amenée à parler sur la musique.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ей пришлось прервать разговор, чтобы достать скатерть и салфетки. Вообще ее поминутно отрывали: то она отдавала распоряжения, то вынимала что-то из шкафа, то удовлетворяла чье-то требование.Elle s’interrompit encore pour atteindre une nappe, des serviettes; à tout moment on la dérangeait, un ordre à donner, une armoire à ouvrir, une réclamation à satisfaire.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
Говоря это, Альберт, с блуждающим взором, в крайнем возбуждении, быстро кружил вокруг Консуэло, с ужасом отступая назад всякий раз, как она порывалась прервать его странное заклинание.En parlant ainsi, avec des yeux égarés et des traits animés par une exaltation soudaine, Albert tournait autour de Consuelo, et reculait avec une sorte d'épouvante chaque fois qu'elle faisait un mouvement pour arrêter cette bizarre conjuration.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Это ты лицемерка, – возразила Консуэло; ей ужасно надоел этот разговор. И, чтобы прервать его, она, причесываясь, стала петь гаммы и рулады.-C'est toi qui es hypocrite,» reprit Consuelo, horriblement ennuyée de ce genre de conversation; et pour l'interrompre, elle se mit, tout en se coiffant, à faire des gammes et des traits.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я испугался, увидя его завлеченного в военные рассуждения, и спешил его прервать.Je m’effrayai en le voyant entraîné dans des dissertations militaires, et je me hâtai de l’interrompre.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Благодарю за добрый порыв, который заставил вас прервать свое путешествие для примирения со мной.Je vous remercie du bon mouvement qui vous a fait interrompre votre voyage pour vous réconcilier avec moi.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он должен показать, что никто на него не влияет: одному из этих двоих всегда выгодно прервать встречу.Il doit montrer qu'il ne va pas se laisser faire : un des deux joueurs a toujours intérêt à ce que le match soit inter¬rompu.Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassineeLa sieste assassineeDelerm, Philippe© Editions Gallimards, 2011Загубленная сиестаДелерм, Филипп
Не решаясь его прервать, Консуэло вдруг ощутила невыразимую тоску, крупные слезы одна за другой покатились по ее щекам, и, закрыв лицо руками, она воскликнула:Enfin, comme il gardait toujours le silence, et qu'elle n'osait plus le rompre, une angoisse inexprimable s'empara d'elle, de grosses larmes roulèrent sur ses joues; et cachant sa tête dans ses mains:Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Серж был совершенно спокоен и не пытался прервать его.Serge, tranquille, ne cherchait pas à le rompre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
прервать
Verbinterrompre; rompre; couper; intercepter; suspendreExamples
прервать работу — interrompre le travail
прервать знакомство — rompre couper) les relations
прервать молчание — rompre le silence
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
прервать нормальный ход
accidenter
прервать действие
désamorcer
прервать на время
vaquer
недоразвившийся, прерванный раньше времени
abortif
прерывать, перерезать
couper
реплики, прерывающие говорящего
interruption
прерывать свою речь
s'interrompre
прерывать судебное разбирательство
surseoir à statuer
прерванный половой акт
coït interrompu
прерывать контакт
rompre le contact
Word forms
прервать
глагол, переходный
Инфинитив | прервать |
Будущее время | |
---|---|
я прерву | мы прервём |
ты прервёшь | вы прервёте |
он, она, оно прервёт | они прервут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прервал | мы, вы, они прервали |
я, ты, она прервала | |
оно прервало |
Действит. причастие прош. вр. | прервавший |
Страдат. причастие прош. вр. | прерванный |
Деепричастие прош. вр. | прервав, *прервавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прерви | прервите |
Побудительное накл. | прервёмте |
Инфинитив | прерваться |
Будущее время | |
---|---|
я прервусь | мы прервёмся |
ты прервёшься | вы прервётесь |
он, она, оно прервётся | они прервутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прервался | мы, вы, они прервались |
я, ты, она прервалась | |
оно прервалось |
Причастие прош. вр. | прервавшийся |
Деепричастие прош. вр. | прервавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прервись | прервитесь |
Побудительное накл. | прервёмтесь |
Инфинитив | прерывать |
Настоящее время | |
---|---|
я прерываю | мы прерываем |
ты прерываешь | вы прерываете |
он, она, оно прерывает | они прерывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прерывал | мы, вы, они прерывали |
я, ты, она прерывала | |
оно прерывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прерывающий | прерывавший |
Страдат. причастие | прерываемый | |
Деепричастие | прерывая | (не) прерывав, *прерывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прерывай | прерывайте |
Инфинитив | прерываться |
Настоящее время | |
---|---|
я прерываюсь | мы прерываемся |
ты прерываешься | вы прерываетесь |
он, она, оно прерывается | они прерываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прерывался | мы, вы, они прерывались |
я, ты, она прерывалась | |
оно прерывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прерывающийся | прерывавшийся |
Деепричастие | прерываясь | (не) прерывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прерывайся | прерывайтесь |