without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
прибегать
см. прибегнуть, прибежать
Law (Ru-Fr)
прибегать
(к чему-л.) recourir
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Упорное отрицание довольно старый способ защиты, и вы слишком умны, мадемуазель, для того, чтобы прибегать к банальностям.– C’est un système de défense un peu banal que la négation persévérante, et, vous qui êtes un bel esprit mademoiselle, vous devez fuir les banalités.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
«Я обращаюсь к твоей совести»; мне часто приходилось прибегать к этому средству в его детские годы.«Je fais appel à ta conscience» dont j’ai souvent usé lorsqu’il était enfant.Жид, Андре / Пасторальная симфонияGide, Andre / La Symphonie PastoraleLa Symphonie PastoraleGide, AndreПасторальная симфонияЖид, Андре
Благодаря этим трем острым блюдам нам пришлось часто прибегать к бурдюку с монтильским вином, которое оказалось превосходным.Trois plats ainsi épicés nous obligèrent de recourir souvent à une outre de vin de Montilla qui se trouva délicieux.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Потом она поняла, что мужчина всегда может встретить в свете женщину, чье физическое очарование, в силу своей новизны, окажется сильнее, и стала прибегать к другим средствам: она льстила ему и баловала его.Puis comprenant qu'un homme pouvait toujours rencontrer, par le monde, une femme dont la séduction physique serait plus puissante, étant nouvelle, elle eut recours à d'autres moyens: elle le flatta et le gâta.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Было выражено сомнение в отношении того, будет ли население прибегать к их услугам, поскольку к этим отделам испытывают некоторое недоверие ввиду того, что они входят в состав прокуратур.On a déclaré douter qu'il y soit beaucoup fait recours, ces bureaux suscitant une certaine méfiance parce qu'ils faisaient partie des parquets.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 07.07.2011
Это простое занятие – мчаться по шоссе А5 – наполняло ее чувством свободы, помогало свыкнуться с принятым решением, не заплутать в лабиринте уловок и обманов, к которым она еще какое‑то время будет прибегать на своем пути.Le simple fait de rouler sur l'autoroute A5 lui libérait l'esprit, l'accoutumait à la décision qu'elle avait prise, l'aidait à s'y retrouver dans les petites ruses et les mensonges qu'elle multipliait pour quelque temps encore le long de son chemin.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Вид этого разрушения и необходимость прибегать к такого рода хитростям заставили графиню изменить свои привычки.La constatation de cette décadence et l'emploi de cet artifice modifièrent ses habitudes.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Комитет понимает, что, как только вторая станция ВСАТ вступит в строй, можно будет реже прибегать к дорогостоящим услугам ИНМАРСАТ (25 000 долл. США в месяц).En effet, le Comité croit comprendre que les communications par INMARSAT, dont les frais d'utilisation sont élevés (25 000 dollars par mois), pourront être réduites lorsque le deuxième terminal VSAT sera opérationnel.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 08.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 08.07.2011
– Да ведь это великолепно! – восторженно воскликнул Андзолето, видя, что она способна прибегать к сценическим эффектам, чего он в ней никогда не подозревал.«Eh bien, c'est magnifique! s'écria Anzoleto ravi de surprise en la voyant capable d'un charlatanisme qu'elle ne lui avait jamais montré.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я отвергаю убийство; никогда не следует убивать ради достижения своей цели; к такому средству прибегают плохие политики, и я приказываю вам более не прибегать к нему, пока я ваш сюзерен.Je réprouve le meurtre ; il n'est jamais besoin de tuer pour venir à ses fins ; c'est là moyen de mauvaise politique, et je vous ordonne, aussi longtemps que je serai votre suzerain, de n'en plus user.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Капитан с первого взгляда понял, что пассажиру пришлось прибегнуть к бачку из промасленного картона — тот еще стоял посреди каюты.Un regard suffit au capitaine pour s'assurer qu'il avait eu recours au baquet de carton huilé qui traînait encore au milieu du chemin.Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
Размышления мои были прерваны приходом одного из казаков, который прибежал с объявлением, "что-де великий государь требует тебя к себе".Mes réflexions furent interrompues par l’arrivée d’un Cosaque qui accourait m’annoncer que le grand tsar m’appelait auprès de lui.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
К счастью, на шум прибежала одна из соседок, Фрима.Heureusement, une voisine, la Frimat, attirée par le bruit, se montra enfin.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Тогда он прибег к помощи того предмета, который он поставил на столик; он нажал пружину, и тотчас же луч света, правда слабый, по все же достаточный для того, чтобы видеть, осветил его руки и лицо.Il eut alors recours à l’objet qu’il avait posé sur le guéridon; il fit jouer un ressort, et aussitôt une lumière pâle, mais assez vive cependant pour qu’on pût voir, envoya son reflet doré sur les mains et sur le visage de cet homme.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Наконец в последний раз, когда он ее поколотил, я прибежала вне себя. И что же я вижу?Enfin, la dernière fois qu'il l'a battue, comme j'arrivais furieuse, qu'est-ce que je vois?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
прибегать
recourir
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
прибегать к уверткам
bricoler
прибегать к крючкотворству
chicaner
запрещение прибегать к силе
interdiction de recours à la force
прибегать к хирургическому вмешательству
intervenir
прибегать к уловкам
manéger
прибегать к софизмам
sophistiquer
прибегать к уверткам
tergiverser
прибегающий к софизмам
captieux
часто прибегающий к наказаниям
punisseur
прибегнуть к
recourir
прибегнуть к
se réfugier
Word forms
прибегнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | прибегнуть |
Будущее время | |
---|---|
я прибегну | мы прибегнем |
ты прибегнешь | вы прибегнете |
он, она, оно прибегнет | они прибегнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибегнул | мы, вы, они - |
я, ты, она - | |
оно - |
Причастие прош. вр. | прибегнувший, прибегший |
Деепричастие прош. вр. | прибегнув, прибегши, *прибегнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибегни | прибегните |
Побудительное накл. | прибегнемте |
Инфинитив | прибегать |
Настоящее | |
---|---|
я прибегаю | мы прибегаем |
ты прибегаешь | вы прибегаете |
он, она, оно прибегает | они прибегают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибегал | мы, вы, они прибегали |
я, ты, она прибегала | |
оно прибегало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прибегающий | прибегавший |
Деепричастие | прибегая | (не) прибегав, *прибегавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибегай | прибегайте |
прибежать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | прибежать |
Будущее время | |
---|---|
я прибегу | мы прибежим |
ты прибежишь | вы прибежите |
он, она, оно прибежит | они прибегут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибежал | мы, вы, они прибежали |
я, ты, она прибежала | |
оно прибежало |
Причастие прош. вр. | прибежавший |
Деепричастие прош. вр. | прибежав, *прибежавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибеги | прибегите |
Побудительное накл. | прибежимте |
Инфинитив | прибегать |
Настоящее | |
---|---|
я прибегаю | мы прибегаем |
ты прибегаешь | вы прибегаете |
он, она, оно прибегает | они прибегают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибегал | мы, вы, они прибегали |
я, ты, она прибегала | |
оно прибегало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прибегающий | прибегавший |
Деепричастие | прибегая | (не) прибегав, *прибегавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибегай | прибегайте |