about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

прибегать

см. прибегнуть, прибежать

Law (Ru-Fr)

прибегать

(к чему-л.) recourir

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Упорное отрицание довольно старый способ защиты, и вы слишком умны, мадемуазель, для того, чтобы прибегать к банальностям.
– C’est un système de défense un peu banal que la négation persévérante, et, vous qui êtes un bel esprit mademoiselle, vous devez fuir les banalités.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
«Я обращаюсь к твоей совести»; мне часто приходилось прибегать к этому средству в его детские годы.
«Je fais appel à ta conscience» dont j’ai souvent usé lorsqu’il était enfant.
Жид, Андре / Пасторальная симфонияGide, Andre / La Symphonie Pastorale
La Symphonie Pastorale
Gide, Andre
Пасторальная симфония
Жид, Андре
Благодаря этим трем острым блюдам нам пришлось часто прибегать к бурдюку с монтильским вином, которое оказалось превосходным.
Trois plats ainsi épicés nous obligèrent de recourir souvent à une outre de vin de Montilla qui se trouva délicieux.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Потом она поняла, что мужчина всегда может встретить в свете женщину, чье физическое очарование, в силу своей новизны, окажется сильнее, и стала прибегать к другим средствам: она льстила ему и баловала его.
Puis comprenant qu'un homme pouvait toujours rencontrer, par le monde, une femme dont la séduction physique serait plus puissante, étant nouvelle, elle eut recours à d'autres moyens: elle le flatta et le gâta.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Было выражено сомнение в отношении того, будет ли население прибегать к их услугам, поскольку к этим отделам испытывают некоторое недоверие ввиду того, что они входят в состав прокуратур.
On a déclaré douter qu'il y soit beaucoup fait recours, ces bureaux suscitant une certaine méfiance parce qu'ils faisaient partie des parquets.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Это простое занятие – мчаться по шоссе А5 – наполняло ее чувством свободы, помогало свыкнуться с принятым решением, не заплутать в лабиринте уловок и обманов, к которым она еще какое‑то время будет прибегать на своем пути.
Le simple fait de rouler sur l'autoroute A5 lui libérait l'esprit, l'accoutumait à la décision qu'elle avait prise, l'aidait à s'y retrouver dans les petites ruses et les mensonges qu'elle multipliait pour quelque temps encore le long de son chemin.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Вид этого разрушения и необходимость прибегать к такого рода хитростям заставили графиню изменить свои привычки.
La constatation de cette décadence et l'emploi de cet artifice modifièrent ses habitudes.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Комитет понимает, что, как только вторая станция ВСАТ вступит в строй, можно будет реже прибегать к дорогостоящим услугам ИНМАРСАТ (25 000 долл. США в месяц).
En effet, le Comité croit comprendre que les communications par INMARSAT, dont les frais d'utilisation sont élevés (25 000 dollars par mois), pourront être réduites lorsque le deuxième terminal VSAT sera opérationnel.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
– Да ведь это великолепно! – восторженно воскликнул Андзолето, видя, что она способна прибегать к сценическим эффектам, чего он в ней никогда не подозревал.
«Eh bien, c'est magnifique! s'écria Anzoleto ravi de surprise en la voyant capable d'un charlatanisme qu'elle ne lui avait jamais montré.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я отвергаю убийство; никогда не следует убивать ради достижения своей цели; к такому средству прибегают плохие политики, и я приказываю вам более не прибегать к нему, пока я ваш сюзерен.
Je réprouve le meurtre ; il n'est jamais besoin de tuer pour venir à ses fins ; c'est là moyen de mauvaise politique, et je vous ordonne, aussi longtemps que je serai votre suzerain, de n'en plus user.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Капитан с первого взгляда понял, что пассажиру пришлось прибегнуть к бачку из промасленного картона — тот еще стоял посреди каюты.
Un regard suffit au capitaine pour s'assurer qu'il avait eu recours au baquet de carton huilé qui traînait encore au milieu du chemin.
Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du Polarlys
Le Passager du Polarlys
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Пассажир "Полярной лилии"
Сименон, Жорж
Размышления мои были прерваны приходом одного из казаков, который прибежал с объявлением, "что-де великий государь требует тебя к себе".
Mes réflexions furent interrompues par l’arrivée d’un Cosaque qui accourait m’annoncer que le grand tsar m’appelait auprès de lui.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
К счастью, на шум прибежала одна из соседок, Фрима.
Heureusement, une voisine, la Frimat, attirée par le bruit, se montra enfin.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Тогда он прибег к помощи того предмета, который он поставил на столик; он нажал пружину, и тотчас же луч света, правда слабый, по все же достаточный для того, чтобы видеть, осветил его руки и лицо.
Il eut alors recours à l’objet qu’il avait posé sur le guéridon; il fit jouer un ressort, et aussitôt une lumière pâle, mais assez vive cependant pour qu’on pût voir, envoya son reflet doré sur les mains et sur le visage de cet homme.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Наконец в последний раз, когда он ее поколотил, я прибежала вне себя. И что же я вижу?
Enfin, la dernière fois qu'il l'a battue, comme j'arrivais furieuse, qu'est-ce que je vois?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

прибегать
recourir

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

прибегать к уверткам
bricoler
прибегать к крючкотворству
chicaner
запрещение прибегать к силе
interdiction de recours à la force
прибегать к хирургическому вмешательству
intervenir
прибегать к уловкам
manéger
прибегать к софизмам
sophistiquer
прибегать к уверткам
tergiverser
прибегающий к софизмам
captieux
часто прибегающий к наказаниям
punisseur
прибегнуть к
recourir
прибегнуть к
se réfugier

Word forms

прибегнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивприбегнуть
Будущее время
я прибегнумы прибегнем
ты прибегнешьвы прибегнете
он, она, оно прибегнетони прибегнут
Прошедшее время
я, ты, он прибегнулмы, вы, они -
я, ты, она -
оно -
Причастие прош. вр.прибегнувший, прибегший
Деепричастие прош. вр.прибегнув, прибегши, *прибегнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибегниприбегните
Побудительное накл.прибегнемте
Инфинитивприбегать
Настоящее
я прибегаюмы прибегаем
ты прибегаешьвы прибегаете
он, она, оно прибегаетони прибегают
Прошедшее время
я, ты, он прибегалмы, вы, они прибегали
я, ты, она прибегала
оно прибегало
Наст. времяПрош. время
Причастиеприбегающийприбегавший
Деепричастиеприбегая (не) прибегав, *прибегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибегайприбегайте

прибежать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивприбежать
Будущее время
я прибегумы прибежим
ты прибежишьвы прибежите
он, она, оно прибежитони прибегут
Прошедшее время
я, ты, он прибежалмы, вы, они прибежали
я, ты, она прибежала
оно прибежало
Причастие прош. вр.прибежавший
Деепричастие прош. вр.прибежав, *прибежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибегиприбегите
Побудительное накл.прибежимте
Инфинитивприбегать
Настоящее
я прибегаюмы прибегаем
ты прибегаешьвы прибегаете
он, она, оно прибегаетони прибегают
Прошедшее время
я, ты, он прибегалмы, вы, они прибегали
я, ты, она прибегала
оно прибегало
Наст. времяПрош. время
Причастиеприбегающийприбегавший
Деепричастиеприбегая (не) прибегав, *прибегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибегайприбегайте