without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
прибывать
см. прибыть
Examples from texts
Час большого приема наступил или, вернее говоря, приближался, потому что уже с полудня в Лувр начали прибывать руководители Лиги, ее участники и даже просто любопытные.L'heure de la grande réception était arrivée ou plutôt allait arriver; car, depuis midi, le Louvre recevait déjà les principaux chefs, les intéressés et même les curieux.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
— А почему ее муж не поселится в деревне или в Бордо, раз его пароход прибывает туда?Pourquoi son mari ne l'installe-t-il pas à la campagne, ou à Bordeaux, puisque c'est à Bordeaux qu'il débarque ?Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
В восемь часов утра противник Рафаэля с двумя секундантами и хирургом прибыл первым на место встречи.Le lendemain, sur les huit heures du matin, l'adversaire de Raphaël, suivi de deux témoins et d'un chirurgien, arriva le premier sur le terrain.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Какой-то дворянин, только что прибывший по дороге из Даммартена, завтракал, сидя за тем же столом.Un gentilhomme, qui venait d'arriver par la route de Dammartin, était assis à cette même table et déjeunait.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
В четверть девятого все общество прибыло в Бонди.On arriva vers huit heures et un quart à Bondy.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Я еще ни разу не пела при нем; моя арфа прибыла только накануне.Je n'avais pas encore chanté devant Albert. Ma harpe n'était arrivée que de la veille.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Что из этого? – отозвался полицейский офицер. – Не имея этого права, они тем не менее пользуются им. Некоторым из этих молодчиков удается бежать, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что наши молодцы прибыли прямехонько с Пертской каторги.– Peuh! répliqua l’officier de police, s’ils n’ont pas ce droit ils le prennent! ça s’échappe quelquefois, les convicts, et je me trompe fort ou ceux-ci viennent en droite ligne de Perth.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Марья Ивановна благополучно прибыла в Софию и, узнав на почтовом дворе, что Двор находился в то время в Царском Селе, решилась тут остановиться.Marie arriva heureusement jusqu’à Sofia, et, apprenant que la cour habitait en ce moment le palais d’été de Tsars-koïé-Sélo, elle résolut de s’y arrêter.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
И действительно, посланец был арестован в тот самый день, как сошел на берег, потому что прибыл он на корабле под видом унтер-офицера судовой команды.Effectivement, l’ambassadeur fut arrêté le jour même de son débarquement car il vint en bateau, sous un déguisement de maître marinier.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– Вот мы и прибыли, – объявил де Жевр.– Nous voici arrivés, dit le duc.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
– В котором часу он должен прибыть?..À quelle heure il sera ici ?Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuitVol de nuitSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1931Ночной полетСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Правда», 1979
И чтобы переменить разговор, начал рассказывать о празднествах в честь прусского короля, который накануне прибыл в Париж.Et il tâcha de parler des fêtes données au roi de Prusse, depuis la veille à Paris.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Но все произошло совсем по-иному – не так, как ожидал де Тревиль. Д'Артаньян ответил с совершенной прямотой. - Сударь, – произнес он просто, – я прибыл в Париж именно с такими намерениями.Il en fut tout autrement que s'y attendait Tréville ; d'Artagnan répondit avec la plus grande simplicité : Monsieur, j'arrive à Paris avec des intentions toutes semblables.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Тем не менее 10 сентября 1627 года он благополучно прибыл в лагерь, расположенный под Ла-Рошелью.Il n'en arriva pas moins sans accident au camp établi devant La Rochelle, vers le 10 du mois de septembre de l'année 1627.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Каждый день прибывают ученики.Chaque jour, il arrive des élèves…Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Add to my dictionary
прибывать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
прибывать, приезжать, приходить
arriver
свидетельство об уплате налога в стране, откуда прибыл приехавший
affidavit
прибывший товар
arrivage
объединение, не преследующее цели извлечения прибыли
association à but idéal
страхование ожидаемой прибыли
assurance du profit espéré
прибыли товарищества
bénéfices sociaux
декларация о полученной прибыли
déclaration des bénéfices
сокрытие прибыли
dissimulation de bénéfices
прием на работу с оплатой в виде части прибыли
engagement à la part, engagement à profits éventuels
предприятие, имеющее целью получение прибыли
entreprise à but lucratif
источник прибыли
filon
налогообложение прибыли
fiscalité sur le bénéfice
налогообложение прибыли
imposition des bénéfices
груз, прибывший в место назначения
marchandises à l'arrivée
размеры прибыли
marge de profit
Word forms
прибыть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | прибыть |
Будущее время | |
---|---|
я прибуду | мы прибудем |
ты прибудешь | вы прибудете |
он, она, оно прибудет | они прибудут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибыл | мы, вы, они прибыли |
я, ты, она прибыла | |
оно прибыло |
Причастие прош. вр. | прибывший |
Деепричастие прош. вр. | прибыв, *прибывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибудь | прибудьте |
Побудительное накл. | прибудемте |
Инфинитив | прибывать |
Настоящее | |
---|---|
я прибываю | мы прибываем |
ты прибываешь | вы прибываете |
он, она, оно прибывает | они прибывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибывал | мы, вы, они прибывали |
я, ты, она прибывала | |
оно прибывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прибывающий | прибывавший |
Деепричастие | прибывая | (не) прибывав, *прибывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибывай | прибывайте |