without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
привыкать
s'habituer à, s'accoutumer à, se faire à
Medical (Ru-Fr)
привыкать
accoutumer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Я вижу, что мне придется привыкать здесь к шуткам, – сказала Консуэло.–Je vois, dit Consuelo, qu'il faut que je m'habitue à la plaisanterie.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мне нужно к этому привыкать.Il faut que je m'y fasse.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать.Zourine ne cessait de me verser à boire, disant toujours qu’il fallait m’habituer au service.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Я начинаю привыкать к его нескладной фигуре и усталым не по возрасту глазам.Je commence à m'habituer à sa silhouette dégingandée et à son regard fatigué avant l'âge.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
В нашем доме начинали уже привыкать к несчастьям.On commençait à être fait au malheur dans cette maison-là.Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Они уже начинают привыкать к мысли, что я женюсь.ils commencent à s’habituer à l’idée de me voir marié.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я согласился и на то, а Зурин велел подать пуншу и уговорил меня попробовать, повторяя, что к службе надобно мне привыкать; а без пуншу, что и служба!J’y consentis, et Zourine fit apporter du punch; puis il me conseilla d’en goûter, répétant toujours qu’il fallait m’habituer au service. «Car, ajouta-t-il, quel service est-ce qu’un service sans punch?»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Когда первые столкновения прошли, жизнь стала монотонной, скучной, и я понемногу стала привыкать, не испытывая больших нравственных страданий.Les premières révoltes calmées, la vie s’établit monotone, engourdissante et je finis par m’y habituer peu à peu, sans trop en souffrir moralement.Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Но мое тело привыкает и вырабатывает способы сопротивляться этому.Mais mon corps s'habitue et développe ses propres résistances.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Мало-помалу он привык много выезжать, не считая это напрасной тратой времени.Insensiblement, il s’habitua à sortir beaucoup. Il ne croyait pas que ce fût du temps perdu.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Разные люди привыкли к разным комбинациям клавиш, поэтому kde предлагает полностью настраиваемую систему привязок клавиш.Comme chaque personne a ses propres préférences pour les raccourcis clavier, kde offre une reconfiguration complète des raccourcis.
Женщины, привыкшие проводить жизнь в гостиных, умеют пользоваться игрой зеркал.Les femmes habituées à la vie des salons connaissent le jeu des glaces.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Я уже привык пропускать мимо ушей чудовищные пошлости, украшавшие его речь: все это следовало отнести на счет его прекрасного расположения духа.J'avais appris à ne pas relever les nombreuses grossièretés qui épiçaient son discours: il fallait les mettre sur le, compte de sa bonne humeur.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Как врач, привыкший смотреть в глубь вещей и не особенно доверять отклонениям от законов физического мира, признаюсь, я не могу верить в странные видения и исступленные откровения молодого графа.Comme médecin, habitué à approfondir les choses et à ne pas croire facilement aux perturbations des lois du monde physique, je vous déclare que je ne puis croire aux étranges visions et aux révélations extatiques du jeune comte.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Через его кабинет прошло множество самых разных людей, и он привык к самым невероятным признаниям; Иона же сбивал его с толку.Des êtres de toutes sortes avaient défilé dans son cabinet et il était habitué aux plus étranges confidences.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
привыкать к морю
s'amariner
привыкать к ядам
se mithridatiser
вновь привыкать
se raccoutumer
снова привыкать
se réhabituer
привыкать к чему-либо
s'installer
привыкнуть к
accoutumer
привыкший к наркотику
accro
привыкший к
accroché
привыкший к наркотику
accroché
закаленный, привыкший, толстокожий, нечувствительный
blindé
привыкший к
endurci
не привыкший
inaccoutumé
привыкший рано вставать
matineux
набравшийся опыта, привыкший
rodé
привыкнуть к чему-либо
s'acoquiner
Word forms
привыкнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | привыкнуть |
Будущее время | |
---|---|
я привыкну | мы привыкнем |
ты привыкнешь | вы привыкнете |
он, она, оно привыкнет | они привыкнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он привык | мы, вы, они привыкли |
я, ты, она привыкла | |
оно привыкло |
Причастие прош. вр. | привыкнувший, привыкший |
Деепричастие прош. вр. | привыкнув, привыкши, *привыкнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | привыкни | привыкните |
Побудительное накл. | привыкнемте |
Инфинитив | привыкать |
Настоящее | |
---|---|
я привыкаю | мы привыкаем |
ты привыкаешь | вы привыкаете |
он, она, оно привыкает | они привыкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он привыкал | мы, вы, они привыкали |
я, ты, она привыкала | |
оно привыкало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | привыкающий | привыкавший |
Деепричастие | привыкая | (не) привыкав, *привыкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | привыкай | привыкайте |