without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
привязать
прям., перен.
attacher vt
Examples from texts
- Вот мы и приехали, господин барон, - сказал Модинье, делая садовникам знак привязать лодку. - Не угодно ли вам пойти посмотреть...— Vous y voila, monsieur le baron, dit Modinier en faisant signe aux deux jardiniers d’attacher la barque, voulez-vous venir voir...Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Поэтому каждому было предложено покрепче привязать себя к доставшейся ему постели из ветвей.Chacun fut donc invité à s’attacher fortement dans le lit de branches qui lui avait été dévolu.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Лошади стояли у самого эшафота, так что помощники палача смогли привязать к рукам и ногам Сальседа постромки, прикрепленные к хомутам.Les chevaux étaient assez près de l'échafaud pour que les valets de l'exécuteur attachassent aux pieds et aux poings de Salcède les traits fixés à leurs colliers.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Нежные ежеминутные проявления любви, вместо того чтобы привязать, может быть, напротив, оттолкнут вас и заставят покинуть меня.L’amour que je déploierais à tout moment pour vous mieux attacher à moi serait peut-être une raison d’être abandonnée.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
«Но так, однако же, чтобы осталось, к чему привязать веревку», – продолжал сторож.— Et assez haut pour qu’il vous reste de quoi attacher votre corde, reprit le porte-clefs.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Он держал себя с нею необычайно ловко, лгал с чисто дьявольским искусством и сумел привязать ее к себе, убедить, покорить.Il déployait avec elle une grande habileté, et possédait l'art d'exprimer le mensonge avec un air de vérité diabolique.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
С помощью контекстного меню карты неба перекрестие телескопа можно центрировать и привязать к объекту.Vous pouvez utiliser le menu du clic droit pour centrer et suivre la croix du télescope dans la carte du ciel.
В небе столько звезд-магнитов, а сила тяготения привязывает меня к земле.Cette pesanteur me lie au sol quand tant d'étoiles sont aimantées.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
Мы подняли его не вполне вверх ногами – он свешивался несколько набок – и привязали к мачте куском какой-то снасти, которую пришлось для этого разрезать. Сообщаю, как факт, что лодка при этом не перевернулась.Nous la hissâmes – pas précisément sens dessus dessous, mais plutôt de travers – et nous l’attachâmes au mât avec l’amarre du canot, que nous coupâmes à cet effet.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
В этот день Бенедетто с самого утра ушел из дому, и мы очень беспокоились о нем, как вдруг вечером он вернулся, таща за собой обезьяну; он сказал, что нашел ее привязанной на цепочке к дереву.Ce jour-là Benedetto avait quitté la maison dès le matin, et c’était une grande inquiétude chez nous, lorsque le soir nous le vîmes revenir traînant un singe qu’il avait trouvé, disait-il, tout enchaîné au pied d’un arbre.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Вскоре они к ней искренно привязались, потому что нельзя было ее узнать и не полюбить.Bientôt ils s’attachèrent sincèrement à elle, car on ne pouvait la connaître sans l’aimer.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
И все же встречный ломовик, веселый малый, перевозивший чьи-то пожитки, без лишних слов забрал у моей матери чемоданы и привязал под своей повозкой, где они ритмично покачивались, пока не доехали до ворот имения полковника.Cependant, un roulier jovial, qui transportait un déménagement, vint prendre sans mot dire les deux valises de ma mère et les accrocha sous sa charrette, où elles se balancèrent en cadence jusqu'à la grille du colonel.Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Старый г-н де Гале, как всегда не говоря ни слова, вынул из седельной сумки недоуздок и привязал лошадь — чуть ниже, чем следовало, как мне показалось.Le vieux M. de Galais, sans mot dire comme toujours, sortit le licol des fontes et attacha la bête--un peu bas à ce qu'il me sembla.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Он мог уже сказать, как Жан‑Жак Руссо: «Поистине, нас привязывает к женщинам не столько разврат, сколько удовольствие жить подле них».Il eût put dire déjà, comme Jean-Jacques: «Tant il est vrai que ce qui nous attache le plus aux femmes est moins la débauche qu'un certain agrément de vivre auprès d'elles!»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Только одно живое существо, казалось, было привязано к нему — старый сенбернар, который подходил к нему и клал свою большую голову с налитыми кровью глазами ему на колени, когда Кристоф сидел на скамейке перед домом.Un seul être vivant semblait se soucier de son existence: un vieux chien Saint-Bernard, qui venait poser sa grosse tête aux yeux sanglants sur les genoux de Christophe, lorsque Christophe était assis sur le banc devant la maison.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Add to my dictionary
привязать
attacher
User translations
Verb
- 1.
ligoter
translation added by Mark Yamnitsky
Collocations
привязывать к себе
acoquiner
предпочитать, быть привязанным к
affectionner
привязанный к
attaché
привязывать к
attacher
леска с крючком, привязанная к донной удочке
cordée
привязывать, приковывать
enchaîner
вкладывать свои силы во что-либо, быть привязанным к чему-либо
investir
накрепко привязывать
ligoter
привязывать ветки деревьев
palisser
любящий сидеть дома, привязанный к своим привычкам
pantouflard
привязывать свинцовый грузик
plomber
планка, привязываемая к копью
propulseur
снова привязывать
rattacher
привязываться к
s'attacher
привязаться к кому-либо
s'infatuer
Word forms
привязать
глагол, переходный
Инфинитив | привязать |
Будущее время | |
---|---|
я привяжу | мы привяжем |
ты привяжешь | вы привяжете |
он, она, оно привяжет | они привяжут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он привязал | мы, вы, они привязали |
я, ты, она привязала | |
оно привязало |
Действит. причастие прош. вр. | привязавший |
Страдат. причастие прош. вр. | привязанный |
Деепричастие прош. вр. | привязав, *привязавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | привяжи | привяжите |
Побудительное накл. | привяжемте |
Инфинитив | привязаться |
Будущее время | |
---|---|
я привяжусь | мы привяжемся |
ты привяжешься | вы привяжетесь |
он, она, оно привяжется | они привяжутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он привязался | мы, вы, они привязались |
я, ты, она привязалась | |
оно привязалось |
Причастие прош. вр. | привязавшийся |
Деепричастие прош. вр. | привязавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | привяжись | привяжитесь |
Побудительное накл. | привяжемтесь |
Инфинитив | привязывать |
Настоящее время | |
---|---|
я привязываю | мы привязываем |
ты привязываешь | вы привязываете |
он, она, оно привязывает | они привязывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он привязывал | мы, вы, они привязывали |
я, ты, она привязывала | |
оно привязывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | привязывающий | привязывавший |
Страдат. причастие | привязываемый | |
Деепричастие | привязывая | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | привязывай | привязывайте |
Инфинитив | привязываться |
Настоящее время | |
---|---|
я привязываюсь | мы привязываемся |
ты привязываешься | вы привязываетесь |
он, она, оно привязывается | они привязываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он привязывался | мы, вы, они привязывались |
я, ты, она привязывалась | |
оно привязывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | привязывающийся | привязывавшийся |
Деепричастие | привязываясь | (не) привязывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | привязывайся | привязывайтесь |